New American Standard Bible (©1995) "Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness." "Behold, we come to You; For You are the LORD our God.King James Bible Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. American King James Version Return, you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to you; for you are the LORD our God. American Standard Version Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God. Douay-Rheims Bible Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. Darby Bible Translation Return, backsliding children; I will heal your backslidings. ... Behold, we come unto thee; for thou art Jehovah our God. English Revised Version Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings, Behold, we are come unto thee; for thou art the LORD our God. Webster's Bible Translation Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to thee; for thou art the LORD our God. World English Bible Return, you backsliding children, I will heal your backsliding. "Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God. Young's Literal Translation Turn back, O backsliding sons, I cause your backslidings to cease. -- Behold us, we have come to Thee, For Thou art Jehovah our God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster Jeremías 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Volved, hijos infieles, yo sanaré vuestra infidelidad. Aquí estamos, venimos a ti, porque tú, el SEÑOR, eres nuestro Dios. Jeremías 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vuelvan, hijos infieles, Yo sanaré su infidelidad. Aquí estamos, venimos a Ti, Porque Tú, el SEÑOR, eres nuestro Dios. Jeremías 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos á tí; porque tú eres Jehová nuestro Dios. Jeremías 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos a ti; porque tú eres el SEÑOR nuestro Dios. Jeremías 3:22 Spanish: Modern --¡Volveos, oh hijos rebeldes, y os sanaré de vuestras rebeliones! --Henos aquí; nosotros venimos a ti, porque tú eres Jehovah nuestro Dios. Jérémie 3:22 French: Louis Segond (1910) Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Eternel, notre Dieu. Jérémie 3:22 French: Darby Revenez, fils infidèles; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l'Éternel, notre Dieu. Jérémie 3:22 French: Martin (1744) Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi; car tu [es] l'Eternel notre Dieu. Jérémie 3:22 French: Ostervald (1744) Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es l'Éternel notre Dieu. Jeremia 3:22 German: Luther (1912) So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott. Jeremia 3:22 German: Luther (1545) So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott. Jeremia 3:22 German: Elberfelder (1871) Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. -"Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jehova, unser Gott. 耶 利 米 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 這 背 道 的 兒 女 啊 , 回 來 吧 ! 我 要 醫 治 你 們 背 道 的 病 。 看 哪 , 我 們 來 到 你 這 裡 , 因 你 是 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 。 耶 利 米 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 这 背 道 的 儿 女 啊 , 回 来 吧 ! 我 要 医 治 你 们 背 道 的 病 。 看 哪 , 我 们 来 到 你 这 里 , 因 你 是 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 。 耶 利 米 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) “背道的人哪,回转吧!我必医治你们背道的病。”“看哪!我们来到你这里,因为你是耶和华我们的 神! 耶 利 米 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) “背道的人哪,回轉吧!我必醫治你們背道的病。”“看哪!我們來到你這裡,因為你是耶和華我們的 神! Return ye backsliding children and I will heal your backslidings Behold we come unto thee for thou art the LORD our God Return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively ye backsliding showbab (sho-bawb') apostate, i.e. idolatrous -- backsliding, frowardly, turn away (from margin). children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and I will heal rapha' (raw-faw') to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure -- cure, (cause to) heal, physician, repair, thoroughly, make whole. your backslidings mshuwbah (mesh-oo-baw') apostasy -- backsliding, turning away. Behold we come 'athah (aw-thaw') to arrive -- (be-, things to) come (upon), bring. unto thee for thou art the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Jeremiah 3:22 Multilingual Bible Jérémie 3:22 French Jeremías 3:22 Biblia Paralela 耶 利 米 書 3:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |