New American Standard Bible (©1995) "But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.King James Bible For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. American King James Version For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. American Standard Version But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. Douay-Rheims Bible Confusion hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. Darby Bible Translation But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. English Revised Version But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. Webster's Bible Translation For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. World English Bible But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. Young's Literal Translation And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum Jeremías 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero lo vergonzoso consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud: sus ovejas y sus vacas, sus hijos y sus hijas. Jeremías 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero lo vergonzoso consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud: sus ovejas y sus vacas, sus hijos y sus hijas. Jeremías 3:24 Spanish: Reina Valera (1909) Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas. Jeremías 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas. Jeremías 3:24 Spanish: Modern Lo vergonzoso ha consumido desde nuestra juventud el esfuerzo de nuestros padres: sus ovejas y sus vacas, sus hijos y sus hijas. Jérémie 3:24 French: Louis Segond (1910) Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. Jérémie 3:24 French: Darby Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. Jérémie 3:24 French: Martin (1744) Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. Jérémie 3:24 French: Ostervald (1744) Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. Jeremia 3:24 German: Luther (1912) Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern. Jeremia 3:24 German: Luther (1545) Und unserer Väter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und Töchtern. Jeremia 3:24 German: Elberfelder (1871) Denn die Schande (d. i. der Schandgötze; vergl. Kap. 11,13) hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter. 耶 利 米 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 我 們 幼 年 以 來 , 那 可 恥 的 偶 像 將 我 們 列 祖 所 勞 碌 得 來 的 羊 群 、 牛 群 , 和 他 們 的 兒 女 都 吞 吃 了 。 耶 利 米 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 我 们 幼 年 以 来 , 那 可 耻 的 偶 像 将 我 们 列 祖 所 劳 碌 得 来 的 羊 群 、 牛 群 , 和 他 们 的 儿 女 都 吞 吃 了 。 耶 利 米 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。 耶 利 米 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth their flocks and their herds their sons and their daughters For shame bosheth (bo'-sheth) shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol -- ashamed, confusion, + greatly, (put to) shame(-ful thing). hath devoured 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the labour ygiya` (yeg-ee'-ah) toil; hence, a work, produce, property (as the result of labor) -- labour, work. of our fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. from our youth na`uwr (naw-oor') (only in plural collectively or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people) -- childhood, youth. their flocks tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and their herds baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. their sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and their daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.Jeremiah 3:24 Multilingual Bible Jérémie 3:24 French Jeremías 3:24 Biblia Paralela 耶 利 米 書 3:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |