Jeremiah 4:23

<< Jeremiah 4:23 >>

I beheld the earth and lo it was without form and void and the heavens and they had no light
I beheld
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and lo it was without form
tohuw  (to'-hoo)
a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness.
and void
bohuw  (bo'-hoo)
a vacuity, i.e. (superficially) an undistinguishable ruin -- emptiness, void.
and the heavens
shamayim  (shaw-mah'-yim)
air, astrologer, heaven(-s).
and they had no light
'owr  (ore)
illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.

New American Standard Bible (©1995)
I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.

King James Bible
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

American King James Version
I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

American Standard Version
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Douay-Rheims Bible
I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.

Darby Bible Translation
I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.

English Revised Version
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Webster's Bible Translation
I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

World English Bible
I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Young's Literal Translation
I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.

ירמיה 4:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃

ירמיה 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השמים ואין אורם׃

ירמיה 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אֹורָם׃

ירמיה 4:23 Hebrew Bible
ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis

Jeremías 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Miré a la tierra, y he aquí que estaba sin orden y vacía; y a los cielos, y no tenían luz.

Jeremías 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Miré a la tierra, y estaba sin orden y vacía; Y a los cielos, y no tenían luz.

Jeremías 4:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.

Jeremías 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.

Jeremías 4:23 Spanish: Modern
Miré la tierra, y he aquí que estaba sin orden y vacía. Miré los cielos, y no había en ellos luz.

Jérémie 4:23 French: Louis Segond (1910)
Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.

Jérémie 4:23 French: Darby
J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas.

Jérémie 4:23 French: Martin (1744)
J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté.

Jérémie 4:23 French: Ostervald (1744)
Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.

Jeremia 4:23 German: Luther (1912)
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.

Jeremia 4:23 German: Luther (1545)
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.

Jeremia 4:23 German: Elberfelder (1871)
Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer (Derselbe Ausdruck wie 1. Mose 1,2;) und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da.

耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。

耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。

耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。

耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我觀看地,地是空虛混沌;我仰視天,天上也全然無光。


Beheld Behold Empty Form Formless Heavens Void Waste

Beheld Earth Empty Form Formless Heavens Light Void Waste

Beheld Earth Empty Form Formless Heavens Light Void Waste

Jeremiah 4:23 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible