New American Standard Bible (©1995) "For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."King James Bible For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. American King James Version For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. American Standard Version For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. Douay-Rheims Bible The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. Darby Bible Translation For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom. English Revised Version For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. Webster's Bible Translation For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. World English Bible For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it." Young's Literal Translation For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken -- I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo Jeremías 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso se enlutará la tierra, y se oscurecerán los cielos arriba, porque he hablado, lo he decidido, y no me arrepentiré, ni me retractaré de ello. Jeremías 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso se enlutará la tierra, Y se oscurecerán los cielos arriba, Porque he hablado, lo he decidido, Y no Me arrepentiré, ni Me retractaré de ello." Jeremías 4:28 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello. Jeremías 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto la tierra será asolada, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello. Jeremías 4:28 Spanish: Modern Por esto se enluta la tierra, y se oscurecen los cielos arriba; porque he hablado, lo he planeado y no cambiaré de parecer, ni desistiré de ello." Jérémie 4:28 French: Louis Segond (1910) A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas. Jérémie 4:28 French: Darby A cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point. Jérémie 4:28 French: Martin (1744) C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point. Jérémie 4:28 French: Ostervald (1744) A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point. Jeremia 4:28 German: Luther (1912) Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen. Jeremia 4:28 German: Luther (1545) Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab's geredet, ich hab's beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen. Jeremia 4:28 German: Elberfelder (1871) Darum wird die Erde trauern, und der Himmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen. 耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 為 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 轉 意 不 做 。 耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 为 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 转 意 不 做 。 耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。” 耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,地要悲哀,天必昏暗。因為我說過,就不後悔;我定了意,決不改變。” For this shall the earth mourn and the heavens above be black because I have spoken it I have purposed it and will not repent neither will I turn back from it For this shall the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. mourn 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn. and the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). above ma`al (mah'al) the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very. be black qadar (kaw-dar') to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments) because I have spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue it I have purposed zamam (zaw-mam') to plan, usually in a bad sense -- consider, devise, imagine, plot, purpose, think (evil). it and will not repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). neither will I turn back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from itJeremiah 4:28 Multilingual Bible Jérémie 4:28 French Jeremías 4:28 Biblia Paralela 耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |