Jeremiah 4:28

<< Jeremiah 4:28 >>

For this shall the earth mourn and the heavens above be black because I have spoken it I have purposed it and will not repent neither will I turn back from it
For this shall the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
mourn
'abal  (aw-bal')
to bewail -- lament, mourn.
and the heavens
shamayim  (shaw-mah'-yim)
air, astrologer, heaven(-s).
above
ma`al  (mah'al)
the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very.
be black
qadar  (kaw-dar')
to be ashy, i.e. dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments)
because I have spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
it I have purposed
zamam  (zaw-mam')
to plan, usually in a bad sense -- consider, devise, imagine, plot, purpose, think (evil).
it and will not repent
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
neither will I turn back
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
from it

New American Standard Bible (©1995)
"For this the earth shall mourn And the heavens above be dark, Because I have spoken, I have purposed, And I will not change My mind, nor will I turn from it."

King James Bible
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

American King James Version
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

American Standard Version
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.

Douay-Rheims Bible
The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.

Darby Bible Translation
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom.

English Revised Version
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.

Webster's Bible Translation
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.

World English Bible
For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it."

Young's Literal Translation
For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken -- I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it.

ירמיה 4:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֙רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃

ירמיה 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
על־זאת תאבל הארץ וקדרו השמים ממעל על כי־דברתי זמתי ולא נחמתי ולא־אשוב ממנה׃

ירמיה 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַל־זֹאת תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְקָדְרוּ הַשָּׁמַיִם מִמָּעַל עַל כִּי־דִבַּרְתִּי זַמֹּתִי וְלֹא נִחַמְתִּי וְלֹא־אָשׁוּב מִמֶּנָּה׃

ירמיה 4:28 Hebrew Bible
על זאת תאבל הארץ וקדרו השמים ממעל על כי דברתי זמתי ולא נחמתי ולא אשוב ממנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo

Jeremías 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso se enlutará la tierra, y se oscurecerán los cielos arriba, porque he hablado, lo he decidido, y no me arrepentiré, ni me retractaré de ello.

Jeremías 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso se enlutará la tierra, Y se oscurecerán los cielos arriba, Porque he hablado, lo he decidido, Y no Me arrepentiré, ni Me retractaré de ello."

Jeremías 4:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello.

Jeremías 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por esto la tierra será asolada, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello.

Jeremías 4:28 Spanish: Modern
Por esto se enluta la tierra, y se oscurecen los cielos arriba; porque he hablado, lo he planeado y no cambiaré de parecer, ni desistiré de ello."

Jérémie 4:28 French: Louis Segond (1910)
A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas.

Jérémie 4:28 French: Darby
A cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.

Jérémie 4:28 French: Martin (1744)
C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point.

Jérémie 4:28 French: Ostervald (1744)
A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.

Jeremia 4:28 German: Luther (1912)
Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.

Jeremia 4:28 German: Luther (1545)
Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab's geredet, ich hab's beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.

Jeremia 4:28 German: Elberfelder (1871)
Darum wird die Erde trauern, und der Himmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen.

耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 為 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 轉 意 不 做 。

耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 为 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 转 意 不 做 。

耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”

耶 利 米 書 4:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,地要悲哀,天必昏暗。因為我說過,就不後悔;我定了意,決不改變。”


Black Change Changed Dark Decided Grow Heavens Mind Mourn Purpose Purposed Relent Relented Repent Repented Spoken Therefrom Turn Weeping

Black Change Changed Dark Decided Earth Grow Heavens High Mind Mourn Purpose Purposed Relent Relented Repent Repented Therefrom Turn Weeping

Black Change Changed Dark Decided Earth Grow Heavens High Mind Mourn Purpose Purposed Relent Relented Repent Repented Therefrom Turn Weeping

Jeremiah 4:28 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible