New American Standard Bible (©1995) "Lift up a standard toward Zion! Seek refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.King James Bible Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. American King James Version Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. American Standard Version Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. Douay-Rheims Bible Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. Darby Bible Translation Set up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing evil from the north, and a great destruction. English Revised Version Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. Webster's Bible Translation Set up the standard towards Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. World English Bible Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don't wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction." Young's Literal Translation Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam Jeremías 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Izad bandera hacia Sion; buscad refugio, no os detengáis; porque traigo del norte la calamidad, una gran destrucción. Jeremías 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Levanten bandera hacia Sion; Busquen refugio, no se detengan; Porque traigo del norte la calamidad, Una gran destrucción. Jeremías 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande. Jeremías 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alzad bandera en Sion, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande. Jeremías 4:6 Spanish: Modern ¡Alzad bandera hacia Sion; buscad refugio y no os detengáis!' Porque yo hago venir del norte calamidad y gran quebrantamiento. Jérémie 4:6 French: Louis Segond (1910) Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. Jérémie 4:6 French: Darby Élevez l'étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine. Jérémie 4:6 French: Martin (1744) Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande calamité. Jérémie 4:6 French: Ostervald (1744) Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine. Jeremia 4:6 German: Luther (1912) Werft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer. Jeremia 4:6 German: Luther (1545) Werfet zu Zion ein Panier auf; häufet euch und säumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer. Jeremia 4:6 German: Elberfelder (1871) Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung. 耶 利 米 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 應 當 向 錫 安 豎 立 大 旗 。 要 逃 避 , 不 要 遲 延 , 因 我 必 使 災 禍 與 大 毀 滅 從 北 方 來 到 。 耶 利 米 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 应 当 向 锡 安 竖 立 大 旗 。 要 逃 避 , 不 要 迟 延 , 因 我 必 使 灾 祸 与 大 毁 灭 从 北 方 来 到 。 耶 利 米 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。” 耶 利 米 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要向錫安豎起旗號,趕快逃命,不可停留,因為我必使災禍與嚴重的毀滅,從北方而來。” Set up the standard toward Zion retire stay not for I will bring evil from the north and a great destruction Set up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the standard nec (nace) a flag; also a sail; by implication, a flagstaff; generally a signal; figuratively, a token -- banner, pole, sail, (en-)sign, standard. toward Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. retire `uwz (ooz) to be strong; causatively, to stregthen, i.e. (figuratively) to save (by flight) -- gather (self, self to flee), retire. stay `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) not for I will bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). from the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). and a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent destruction sheber (sheh'-ber) a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream) -- affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.Jeremiah 4:6 Multilingual Bible Jérémie 4:6 French Jeremías 4:6 Biblia Paralela 耶 利 米 書 4:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |