
O thou sword of the LORD how long will it be ere thou be quiet put up thyself into thy scabbard rest and be still O howy (hoh'ee) oh! -- ah, alas, ho, O, woe. thou sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. how long will it be ere lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) thou be quiet shaqat (shaw-kat') to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still. put up 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove thyself into thy scabbard ta`ar (tah'-ar) a knife or razor (as making bare): also a scabbard (as being bare, i.e. empty) -- (pen-)knife, razor, scabbard, shave, sheath. rest raga` (raw-gah') to toss violently and suddenly (the sea with waves, the skin with boils); figuratively (in a favorable manner) to settle, i.e. quiet; specifically, to wink and be still damam (daw-man') to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish
 New American Standard Bible (©1995) "Ah, sword of the LORD, How long will you not be quiet? Withdraw into your sheath; Be at rest and stay still.King James Bible O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. American King James Version O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still. American Standard Version O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still. Douay-Rheims Bible O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. Darby Bible Translation Alas! sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, rest, and be still. English Revised Version O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still. Webster's Bible Translation O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. World English Bible You sword of Yahweh, how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still. Young's Literal Translation Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile Jeremías 47:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay, espada del SEÑOR! ¿Hasta cuándo estarás inquieta? Vuélvete a tu vaina, reposa y cálmate. Jeremías 47:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay, espada del SEÑOR! ¿Hasta cuándo estarás inquieta? Vuélvete a tu vaina, Reposa y cálmate. Jeremías 47:6 Spanish: Reina Valera (1909) Oh espada de Jehová, ¿hasta cuándo no reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiega. Jeremías 47:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oh espada del SEÑOR, ¿hasta cuándo reposarás? Métete en tu vaina, reposa y sosiégate. Jeremías 47:6 Spanish: Modern Oh espada de Jehovah, ¿hasta cuándo no te aquietarás? Vuélvete a tu vaina, reposa y sosiégate. Jérémie 47:6 French: Louis Segond (1910) Ah! épée de l'Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! - Jérémie 47:6 French: Darby Ah! l'épée de l'Éternel! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille. Jérémie 47:6 French: Martin (1744) Ha! épée de l'Eternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos. Jérémie 47:6 French: Ostervald (1744) Ah! épée de l'Éternel, jusqu'à quand ne cesseras-tu pas? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos. Jeremia 47:6 German: Luther (1912) O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! Jeremia 47:6 German: Luther (1545) O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufhören? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! Jeremia 47:6 German: Elberfelder (1871) Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zurück in deine Scheide, halte dich ruhig und still! 耶 利 米 書 47:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 的 刀 劍 哪 , 你 到 幾 時 才 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 動 。 耶 利 米 書 47:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 的 刀 剑 哪 , 你 到 几 时 才 止 息 呢 ? 你 要 入 鞘 , 安 靖 不 动 。 耶 利 米 書 47:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华的刀剑哪,你要到几时才可停下来呢?请你入鞘吧!休息静止吧! 耶 利 米 書 47:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華的刀劍哪,你要到幾時才可停下來呢?請你入鞘吧!休息靜止吧!  Ah Alas Cease Cover Cry Ere Ho O Peace Quiet Removed Rest Return Scabbard Sheath Stay Sword Thyself Till Wilt Withdraw
 Ah Alas Cease Cover Cry Ere Ho Peace Quiet Removed Rest Scabbard Sheath Sword Thyself Wilt Withdraw
 Ah Alas Cease Cover Cry Ere Ho Peace Quiet Removed Rest Scabbard Sheath Sword Thyself Wilt Withdraw
Jeremiah 47:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |