Jeremiah 51:14

<< Jeremiah 51:14 >>

The LORD of hosts hath sworn by himself saying Surely I will fill thee with men as with caterpillers and they shall lift up a shout against thee
The LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
of hosts
tsaba'  (tsaw-baw')
a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
hath sworn
shaba`  (shaw-bah')
propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times)
by himself
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
saying Surely I will fill
male'  (maw-lay')
a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
thee with men
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
as with caterpillers
yekeq  (yeh'-lek)
a devourer; specifically, the young locust -- cankerworm, caterpillar.
and they shall lift up
`anah  (aw-naw')
to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
a shout
heydad  (hay-dawd')
acclamation -- shout(-ing).
against thee

New American Standard Bible (©1995)
The LORD of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you."

King James Bible
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.

American King James Version
The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you.

American Standard Version
Jehovah of hosts hath sworn by himself,'saying , Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.

Douay-Rheims Bible
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying : I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee.

Darby Bible Translation
Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.

English Revised Version
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the cankerworm; and they shall lift up a shout against thee.

Webster's Bible Translation
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee.

World English Bible
Yahweh of Armies has sworn by himself, [saying], Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you.

Young's Literal Translation
Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee with men as the cankerworm, And they have cried against thee -- shouting.

ירמיה 51:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּנַפְשֹׁ֑ו כִּ֣י אִם־מִלֵּאתִ֤יךְ אָדָם֙ כַּיֶּ֔לֶק וְעָנ֥וּ עָלַ֖יִךְ הֵידָֽד׃ ס

ירמיה 51:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם־מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃ ס

ירמיה 51:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאֹות בְּנַפְשֹׁו כִּי אִם־מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד׃ ס

ירמיה 51:14 Hebrew Bible
נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur

Jeremías 51:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El SEÑOR de los ejércitos ha jurado por sí mismo: Ciertamente te llenaré de hombres como langostas, y entonarán contra ti gritos de victoria.

Jeremías 51:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El SEÑOR de los ejércitos ha jurado por sí mismo: "Ciertamente te llenaré de hombres como langostas, Y entonarán contra ti gritos de victoria."

Jeremías 51:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Jehová de los ejércitos juró por su vida, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.

Jeremías 51:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El SEÑOR de los ejércitos juró por su vida, diciendo : Yo te llenaré de hombres como de langostas, y cantarán sobre ti canción de lagareros .

Jeremías 51:14 Spanish: Modern
Jehovah de los Ejércitos ha jurado por sí mismo, diciendo: 'Yo te llenaré de hombres como de langostas, y contra ti levantarán grito de victoria.'

Jérémie 51:14 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Jérémie 51:14 French: Darby
L'Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!

Jérémie 51:14 French: Martin (1744)
L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi.

Jérémie 51:14 French: Ostervald (1744)
L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!

Jeremia 51:14 German: Luther (1912)
Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!

Jeremia 51:14 German: Luther (1545)
Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer, die sollen dir ein Liedlein singen,

Jeremia 51:14 German: Elberfelder (1871)
Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gefüllt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei (O. den Kriegsruf) über dich anstimmen!

耶 利 米 書 51:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 指 著 自 己 起 誓 說 : 我 必 使 敵 人 充 滿 你 , 像 螞 蚱 一 樣 ; 他 們 必 吶 喊 攻 擊 你 。

耶 利 米 書 51:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 指 着 自 己 起 誓 说 : 我 必 使 敌 人 充 满 你 , 像 蚂 蚱 一 样 ; 他 们 必 呐 喊 攻 击 你 。

耶 利 米 書 51:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
万军之耶和华指着自己起誓,说:“我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地,他们必对你发出胜利的吶喊。”

耶 利 米 書 51:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
萬軍之耶和華指著自己起誓,說:“我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。”


Armies Assuredly Canker Cankerworm Canker-worm Caterpillars Caterpillers Cried Cry Fill Filled Full Hosts Lift Locusts Loud Oath Population Raise Saying Shout Shouting Shouts Surely Swarm Sworn Triumph Truly Victory Voices Worm

Almighty Armies Assuredly Canker Cankerworm Canker-Worm Caterpillars Caterpillers Cry Fill Filled Full Hosts Lift Oath Population Raise Shout Shouts Surely Swarm Sworn Triumph Victory Voices Worm

Almighty Armies Assuredly Canker Cankerworm Canker-Worm Caterpillars Caterpillers Cry Fill Filled Full Hosts Lift Oath Population Raise Shout Shouts Surely Swarm Sworn Triumph Victory Voices Worm

Jeremiah 51:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible