
<< Jeremiah 51:35 >>
 |
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon shall the inhabitant of Zion say and my blood upon the inhabitants of Chaldea shall Jerusalem say The violence chamac (khaw-mawce') violence; by implication, wrong; by meton. unjust gain -- cruel(-ty), damage, false, injustice, oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong. done to me and to my flesh sh'er (sheh-ayr') flesh (as swelling out), as living or for food; generally food of any kind; figuratively, kindred by blood -- body, flesh, food, (near) kin(-sman, -swoman), near (nigh) (of kin). be upon Babylon Babel (baw-bel') confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon. shall the inhabitant yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) and my blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) upon the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of Chaldea Kasdiy (kas-dee') Chaldeans, Chaldees, inhabitants of Chaldea. shall Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude)
 New American Standard Bible (©1995) "May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; And, "May my blood be upon the inhabitants of Chaldea," Jerusalem will say.King James Bible The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. American King James Version The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. American Standard Version The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. Douay-Rheims Bible The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion : and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. Darby Bible Translation The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. English Revised Version The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. Webster's Bible Translation The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. World English Bible The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. Young's Literal Translation My wrong, and that of my flesh is on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood is on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem Jeremías 51:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Caiga sobre Babilonia la violencia hecha a mí y a mi carne --dirá la moradora de Sion. Caiga mi sangre sobre los habitantes de Caldea --dirá Jerusalén. Jeremías 51:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Caiga sobre Babilonia la violencia hecha a mí y a mi carne," Dirá la moradora de Sion. "Caiga mi sangre sobre los habitantes de Caldea," Dirá Jerusalén. Jeremías 51:35 Spanish: Reina Valera (1909) Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sión; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalem. Jeremías 51:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sion; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalén. Jeremías 51:35 Spanish: Modern ¡Caiga sobre Babilonia la violencia hecha contra mí y mi carne!', dirá la moradora de Sion. '¡Caiga mi sangre sobre los habitantes de Caldea!', dirá Jerusalén. Jérémie 51:35 French: Louis Segond (1910) Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. - Jérémie 51:35 French: Darby Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem. Jérémie 51:35 French: Martin (1744) Ce qu'il m'a ravi par violence, et ma chair [est] à Babylone, dira l'habitante de Sion; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem. Jérémie 51:35 French: Ostervald (1744) Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem. Jeremia 51:35 German: Luther (1912) Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem. Jeremia 51:35 German: Luther (1545) Nun aber findet sich über Babel der Frevel an mir begangen, und mein Fleisch, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner zu Chaldäa, spricht Jerusalem. Jeremia 51:35 German: Elberfelder (1871) Die an mir begangene Gewalttat und mein Fleisch komme über Babel! spreche die Bewohnerin von Zion, und mein Blut über die Bewohner von Chaldäa! spreche Jerusalem. 耶 利 米 書 51:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 的 居 民 要 說 : 巴 比 倫 以 強 暴 待 我 , 損 害 我 的 身 體 , 願 這 罪 歸 給 他 。 耶 路 撒 冷 人 要 說 : 願 流 我 們 血 的 罪 歸 到 迦 勒 底 的 居 民 。 耶 利 米 書 51:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 的 居 民 要 说 : 巴 比 伦 以 强 暴 待 我 , 损 害 我 的 身 体 , 愿 这 罪 归 给 他 。 耶 路 撒 冷 人 要 说 : 愿 流 我 们 血 的 罪 归 到 迦 勒 底 的 居 民 。 耶 利 米 書 51:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 锡安的居民要说:“愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。”耶路撒冷要说:“愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。” 耶 利 米 書 51:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 錫安的居民要說:“願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。”耶路撒冷要說:“願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”  Babylon Babylonia Blood Chaldaea Chaldea Chalde'a Daughter Downfall Flesh Inhabitant Inhabitants Inhabitress Jerusalem Kinsmen Says Violence Violent Wrong Zion
 Babylon Babylonia Blood Chaldea Chalde'a Daughter Downfall Flesh Inhabitant Inhabitants Inhabitress Jerusalem Kinsmen Live Violence Violent Wrong Zion
 Babylon Babylonia Blood Chaldea Chalde'a Daughter Downfall Flesh Inhabitant Inhabitants Inhabitress Jerusalem Kinsmen Live Violence Violent Wrong Zion
Jeremiah 51:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |