New American Standard Bible (©1995) "Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the LORD.King James Bible Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. American King James Version Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. American Standard Version Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah. Douay-Rheims Bible Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. Darby Bible Translation Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah. English Revised Version Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. Webster's Bible Translation Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. World English Bible Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Yahweh. Young's Literal Translation A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus Jeremías 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Se ha convertido esta casa, que es llamada por mi nombre, en cueva de ladrones delante de vuestros ojos? He aquí, yo mismo lo he visto--declara el SEÑOR. Jeremías 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Se ha convertido esta casa, que es llamada por Mi nombre, en cueva de ladrones delante de sus ojos? Yo mismo lo he visto," declara el SEÑOR. Jeremías 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo veo, dice Jehová. Jeremías 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Es por ventura cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo el SEÑOR. Jeremías 7:11 Spanish: Modern ¿Acaso este templo, que es llamado por mi nombre, es ante vuestros ojos una cueva de ladrones? He aquí que yo también lo he visto, dice Jehovah. Jérémie 7:11 French: Louis Segond (1910) Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel. Jérémie 7:11 French: Darby Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel. Jérémie 7:11 French: Martin (1744) Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel. Jérémie 7:11 French: Ostervald (1744) N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit l'Éternel. Jeremia 7:11 German: Luther (1912) Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. Jeremia 7:11 German: Luther (1545) Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. Jeremia 7:11 German: Elberfelder (1871) Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jehova. 耶 利 米 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 稱 為 我 名 下 的 殿 在 你 們 眼 中 豈 可 看 為 賊 窩 麼 ? 我 都 看 見 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 称 为 我 名 下 的 殿 在 你 们 眼 中 岂 可 看 为 贼 窝 麽 ? 我 都 看 见 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 耶 利 米 書 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。 耶 利 米 書 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中看為賊窩嗎?但我都看見了。”這是耶和華的宣告。 Is this house which is called by my name become a den of robbers in your eyes Behold even I have seen it saith the LORD Is this house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) which is called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) by my name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. become a den m`arah (meh-aw-raw') a cavern (as dark) -- cave, den, hole. of robbers priyts (per-eets') violent, i.e. a tyrant -- destroyer, ravenous, robber. in your eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) Behold even I have seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. it saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Jeremiah 7:11 Multilingual Bible Jérémie 7:11 French Jeremías 7:11 Biblia Paralela 耶 利 米 書 7:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |