
And there came a messenger unto Job and said The oxen were plowing and the asses feeding beside them And there came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) a messenger mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. unto Job 'Iyowb (ee-yobe') hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience -- Job. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The oxen baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. were plowing charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) and the asses 'athown (aw-thone') a female donkey (from its docility) -- (she) ass. feeding ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) beside yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), them
 New American Standard Bible (©1995) a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,King James Bible And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: American King James Version And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: American Standard Version that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them; Douay-Rheims Bible There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, Darby Bible Translation And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them; English Revised Version that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: Webster's Bible Translation And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: World English Bible that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them, Young's Literal Translation And a messenger hath come in unto Job and saith, 'The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos Job 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) vino un mensajero a Job y dijo: Los bueyes estaban arando y las asnas paciendo junto a ellos, Job 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) vino un mensajero a Job y le dijo: "Los bueyes estaban arando y las asnas paciendo junto a ellos, Job 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, Job 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos, Job 1:14 Spanish: Modern que un mensajero llegó a Job y le dijo: --Estando los bueyes arando, y las asnas paciendo cerca de ellos, Job 1:14 French: Louis Segond (1910) il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux; Job 1:14 French: Darby et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux, Job 1:14 French: Martin (1744) Qu'un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès; Job 1:14 French: Ostervald (1744) Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux; Hiob 1:14 German: Luther (1912) kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, Hiob 1:14 German: Luther (1545) kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide; Hiob 1:14 German: Elberfelder (1871) da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen, 約 伯 記 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 : 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 吃 草 , 約 伯 記 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 , 約 伯 記 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候, 約 伯 記 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,  Asses Beside Donkeys Feeding Grazing Job Messenger Nearby Oxen Ploughing Plowing She-asses Sides Taking
 Asses Donkeys Feeding Food Grazing Job Messenger Nearby Oxen Ploughing Plowing She-Asses Side Sides
 Asses Donkeys Feeding Food Grazing Job Messenger Nearby Oxen Ploughing Plowing She-Asses Side Sides
Job 1:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |