
And said Naked came I out of my mother's womb and naked shall I return thither the LORD gave and the LORD hath taken away blessed be the name of the LORD And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Naked `arowm (aw-rome') nude, either partially or totally -- naked. came I out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of my mother's 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. womb beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. and naked `arowm (aw-rome') nude, either partially or totally -- naked. shall I return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively thither the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. gave nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) and the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath taken away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) be the name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 New American Standard Bible (©1995) He said, "Naked I came from my mother's womb, And naked I shall return there. The LORD gave and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD."King James Bible And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. American King James Version And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. American Standard Version and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah. Douay-Rheims Bible And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord. Darby Bible Translation and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah! English Revised Version and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. Webster's Bible Translation And said, Naked came I from my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. World English Bible He said, "Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be the name of Yahweh." Young's Literal Translation and he saith, 'Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum Job 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá. El SEÑOR dio y el SEÑOR quitó; bendito sea el nombre del SEÑOR. Job 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo: "Desnudo salí del vientre de mi madre Y desnudo volveré allá. El SEÑOR dio y el SEÑOR quitó; Bendito sea el nombre del SEÑOR." Job 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. Jehová dió, y Jehová quitó: sea el nombre de Jehová bendito. Job 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. El SEÑOR dio, y el SEÑOR quitó; sea el nombre del SEÑOR bendito. Job 1:21 Spanish: Modern Y dijo: --Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo volveré allá. Jehovah dio, y Jehovah quitó. ¡Sea bendito el nombre de Jehovah! Job 1:21 French: Louis Segond (1910) et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni! Job 1:21 French: Darby Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni! Job 1:21 French: Martin (1744) Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté : le nom de l'Eternel soit béni! Job 1:21 French: Ostervald (1744) Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni! Hiob 1:21 German: Luther (1912) und sprach: Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. Hiob 1:21 German: Luther (1545) und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt! Hiob 1:21 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zurückkehren; (Vergl. Pred. 5,15) Jehova hat gegeben, und Jehova hat genommen, der Name Jehovas sei gepriesen! 約 伯 記 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 「 我 赤 身 出 於 母 胎 , 也 必 赤 身 歸 回 ; 賞 賜 的 是 耶 和 華 , 收 取 的 也 是 耶 和 華 。 耶 和 華 的 名 是 應 當 稱 頌 的 。 」 約 伯 記 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 「 我 赤 身 出 於 母 胎 , 也 必 赤 身 归 回 ; 赏 赐 的 是 耶 和 华 , 收 取 的 也 是 耶 和 华 。 耶 和 华 的 名 是 应 当 称 颂 的 。 」 約 伯 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。” 約 伯 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“我赤身出於母胎,也必赤身歸去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華;耶和華的名是應當稱頌的。”  Blessed Body Depart Forth Lord's Mother's Naked Nothing Praised Return Thither Turn Womb
 Blessed Body Depart Forth Lord's Mother Mother's Naked Praised Thither Turn Womb
 Blessed Body Depart Forth Lord's Mother Mother's Naked Praised Thither Turn Womb
Job 1:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |