New American Standard Bible (©1995) 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?King James Bible Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? American King James Version Have you eyes of flesh? or see you as man sees? American Standard Version Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth? Douay-Rheims Bible Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? Darby Bible Translation Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? English Revised Version Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth? Webster's Bible Translation Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? World English Bible Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? Young's Literal Translation Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis Job 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿Acaso tienes tú ojos de carne, o ves como el hombre ve? Job 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso tienes Tú ojos de carne, O ves como el hombre ve? Job 10:4 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? Job 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? Job 10:4 Spanish: Modern ¿Acaso tus ojos son humanos? ¿Acaso ves como ve un hombre? Job 10:4 French: Louis Segond (1910) As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? Job 10:4 French: Darby As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel? Job 10:4 French: Martin (1744) As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]? Job 10:4 French: Ostervald (1744) As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? Hiob 10:4 German: Luther (1912) Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? Hiob 10:4 German: Luther (1545) Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet? Hiob 10:4 German: Elberfelder (1871) Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? 約 伯 記 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ? 約 伯 記 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ? 約 伯 記 10:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的眼不是肉眼,你观看不像人观看, 約 伯 記 10:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看, Hast thou eyes of flesh or seest thou as man seeth Hast thou eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. or seest ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. thou as man 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. seeth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.Job 10:4 Multilingual Bible Job 10:4 French Job 10:4 Biblia Paralela 約 伯 記 10:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |