Job 2:7

Adversary
Afflicted
Boils
Botch
Covering
Crown
Disease
Evil
Feet
Foot
Forth
Grievous
Head
Job
Loathsome
Painful
Presence
Satan
Smote
Sole
Soles
Sore
Sores
Struck
Ulcer

Adversary
Afflicted
Boils
Botch
Covering
Crown
Disease
Evil
Foot
Forth
Grievous
Job
Loathsome
Painful
Presence
Satan
Skin
Smiteth
Smote
Sole
Soles
Sore
Sores
Struck
Ulcer

Adversary
Afflicted
Boils
Botch
Covering
Crown
Disease
Evil
Foot
Forth
Grievous
Job
Loathsome
Painful
Presence
Satan
Skin
Smiteth
Smote
Sole
Soles
Sore
Sores
Struck
Ulcer
<< Job 2:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then Satan went out from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot to the crown of his head.

King James Bible
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

American King James Version
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.

American Standard Version
So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Douay-Rheims Bible
So Satan went forth from the presence Of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:

Darby Bible Translation
And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.

English Revised Version
So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

Webster's Bible Translation
So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.

World English Bible
So Satan went forth from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.

Young's Literal Translation
And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown.

איוב 2:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיֹּוב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְלֹ֖ו [עַד כ] (וְעַ֥ד ק) קָדְקֳדֹֽו׃

איוב 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את־איוב בשחין רע מכף רגלו [עד כ] (ועד ק) קדקדו׃

איוב 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵאֵת פְּנֵי יְהוָה וַיַּךְ אֶת־אִיֹּוב בִּשְׁחִין רָע מִכַּף רַגְלֹו [עַד כ] (וְעַד ק) קָדְקֳדֹו׃

איוב 2:7 Hebrew Bible
ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius

Job 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Satanás salió de la presencia del SEÑOR, e hirió a Job con llagas malignas desde la planta del pie hasta la coronilla.

Job 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Satanás salió de la presencia del SEÑOR, e hirió a Job con llagas malignas desde la planta del pie hasta la coronilla.

Job 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.

Job 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza.

Job 2:7 Spanish: Modern
Entonces Satanás salió de la presencia de Jehovah e hirió a Job con unas llagas malignas, desde la planta de sus pies hasta su coronilla.

Job 2:7 French: Louis Segond (1910)
Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.

Job 2:7 French: Darby
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.

Job 2:7 French: Martin (1744)
Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.

Job 2:7 French: Ostervald (1744)
Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.

Hiob 2:7 German: Luther (1912)
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.

Hiob 2:7 German: Luther (1545)
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel.

Hiob 2:7 German: Elberfelder (1871)
Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, (O. bösartigen Beulen) von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.

約 伯 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。

約 伯 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。

約 伯 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。

約 伯 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
So went Satan forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown


So went
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
Satan
satan  (saw-tawn')
an opponent; especially (with the article prefixed) Satan, the arch-enemy of good -- adversary, Satan, withstand.
forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
from the presence
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
and smote
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
Job
'Iyowb  (ee-yobe')
hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience -- Job.
with sore
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
boils
shchiyn  (shekh-een')
inflammation, i.e. an ulcer; --boil, botch.
from the sole
kaph  (kaf)
the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
of his foot
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
unto his crown
qodqod  (kod-kode')
the crown of the head (as the part most bowed) -- crown (of the head), pate, scalp, top of the head.

Job 2:7 Multilingual Bible

Job 2:7 French

Job 2:7 Biblia Paralela

約 伯 記 2:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Adversary
Afflicted
Boils
Botch
Covering
Crown
Disease
Evil
Feet
Foot
Forth
Grievous
Head
Job
Loathsome
Painful
Presence
Satan
Smote
Sole
Soles
Sore
Sores
Struck
Ulcer

Adversary
Afflicted
Boils
Botch
Covering
Crown
Disease
Evil
Foot
Forth
Grievous
Job
Loathsome
Painful
Presence
Satan
Skin
Smiteth
Smote
Sole
Soles
Sore
Sores
Struck
Ulcer

Adversary
Afflicted
Boils
Botch
Covering
Crown
Disease
Evil
Foot
Forth
Grievous
Job
Loathsome
Painful
Presence
Satan
Skin
Smiteth
Smote
Sole
Soles
Sore
Sores
Struck
Ulcer