New American Standard Bible (©1995) And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.King James Bible And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. American King James Version And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes. American Standard Version And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes. Douay-Rheims Bible And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. Darby Bible Translation And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes. English Revised Version And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes. Webster's Bible Translation And he took him a potsherd to scrape himself with it; and he sat down among the ashes. World English Bible He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes. Young's Literal Translation And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio Job 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Job tomó un tiesto para rascarse mientras estaba sentado entre las cenizas. Job 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Job tomó un pedazo de teja para rascarse mientras estaba sentado entre las cenizas. Job 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. Job 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. Job 2:8 Spanish: Modern Tomaba un pedazo de tiesto para rascarse con él, y estaba sentado en medio de las cenizas. Job 2:8 French: Louis Segond (1910) Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. Job 2:8 French: Darby Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre. Job 2:8 French: Martin (1744) Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres. Job 2:8 French: Ostervald (1744) Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. Hiob 2:8 German: Luther (1912) Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche. Hiob 2:8 German: Luther (1545) Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche. Hiob 2:8 German: Elberfelder (1871) Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche. 約 伯 記 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。 約 伯 記 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。 約 伯 記 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。 約 伯 記 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。 And he took him a potsherd to scrape himself withal and he sat down among the ashes And he took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) him a potsherd cheres (kheh'-res) a piece of pottery -- earth(-en), (pot-)sherd, + stone. to scrape garad (gaw-rad') to abrade -- scrape. himself withal and he sat down yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry among tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). the ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes.Job 2:8 Multilingual Bible Job 2:8 French Job 2:8 Biblia Paralela 約 伯 記 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |