New American Standard Bible (©1995) Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"King James Bible Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. American King James Version Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. American Standard Version Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. Douay-Rheims Bible And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. Darby Bible Translation And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die. English Revised Version Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. Webster's Bible Translation Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die. World English Bible Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die." Young's Literal Translation And his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere Job 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces su mujer le dijo: ¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete. Job 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces su mujer le dijo: "¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete." Job 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete. Job 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete. Job 2:9 Spanish: Modern Entonces su mujer le dijo: --¿Todavía te aferras a tu integridad? ¡Maldice a Dios, y muérete! Job 2:9 French: Louis Segond (1910) Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! Job 2:9 French: Darby Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? Job 2:9 French: Martin (1744) Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité? Bénis Dieu, et meurs. Job 2:9 French: Ostervald (1744) Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs! Hiob 2:9 German: Luther (1912) Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb! Hiob 2:9 German: Luther (1545) Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb! Hiob 2:9 German: Elberfelder (1871) Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 約 伯 記 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 妻 子 對 他 說 : 你 仍 然 持 守 你 的 純 正 麼 ? 你 棄 掉 神 , 死 了 罷 ! 約 伯 記 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 麽 ? 你 弃 掉 神 , 死 了 罢 ! 約 伯 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。” 約 伯 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他妻子對他說:“難道你還要堅守自己的純全嗎?你不如放棄 神,死掉算了。” Then said his wife unto him Dost thou still retain thine integrity curse God and die Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman unto him Dost thou still retain chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer thine integrity tummah (toom-maw') innocence -- integrity. curse barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and die muwth (mooth) causatively, to killJob 2:9 Multilingual Bible Job 2:9 French Job 2:9 Biblia Paralela 約 伯 記 2:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |