New American Standard Bible (©1995) Who were snatched away before their time, Whose foundations were washed away by a river?King James Bible Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: American King James Version Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood: American Standard Version Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream, Douay-Rheims Bible Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. Darby Bible Translation Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood; English Revised Version Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream: Webster's Bible Translation Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood! World English Bible who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, Young's Literal Translation Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum Job 22:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que fueron arrebatados antes de su tiempo, y cuyos cimientos fueron arrasados por un río? Job 22:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que fueron arrebatados antes de su tiempo, Y cuyos cimientos fueron arrasados por un río? Job 22:16 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: Job 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado. Job 22:16 Spanish: Modern los cuales fueron arrebatados antes de tiempo, y cuyos fundamentos fueron arrasados por un río? Job 22:16 French: Louis Segond (1910) Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. Job 22:16 French: Darby Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; Job 22:16 French: Martin (1744) [Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve. Job 22:16 French: Ostervald (1744) Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, Hiob 22:16 German: Luther (1912) die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; Hiob 22:16 German: Luther (1545) die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen, Hiob 22:16 German: Elberfelder (1871) die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund; 約 伯 記 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。 約 伯 記 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 未 到 死 期 , 忽 然 除 灭 ; 根 基 毁 坏 , 好 像 被 江 河 冲 去 。 約 伯 記 22:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。 約 伯 記 22:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。 Which were cut down out of time whose foundation was overflown with a flood Which were cut down qamat (kaw-mat') to pluck, i.e. destroy -- cut down, fill with wrinkles. out of time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. whose foundation ycowd (yes-ode') a foundation -- bottom, foundation, repairing was overflown yatsaq (yaw-tsak') cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast. with a flood nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river.Job 22:16 Multilingual Bible Job 22:16 French Job 22:16 Biblia Paralela 約 伯 記 22:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |