New American Standard Bible (©1995) "I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.King James Bible I am a brother to dragons, and a companion to owls. American King James Version I am a brother to dragons, and a companion to owls. American Standard Version I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. Douay-Rheims Bible I was the brother of dragons, and companion of ostriches. Darby Bible Translation I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. English Revised Version I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. Webster's Bible Translation I am a brother to dragons, and a companion to owls. World English Bible I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. Young's Literal Translation A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata frater fui draconum et socius strutionum Job 30:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces. Job 30:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) He venido a ser hermano de chacales Y compañero de avestruces. Job 30:29 Spanish: Reina Valera (1909) He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. Job 30:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. Job 30:29 Spanish: Modern He llegado a ser hermano de los chacales y compañero de las avestruces. Job 30:29 French: Louis Segond (1910) Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. Job 30:29 French: Darby Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. Job 30:29 French: Martin (1744) Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. Hiob 30:29 German: Luther (1912) Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. Hiob 30:29 German: Luther (1545) Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen. Hiob 30:29 German: Elberfelder (1871) Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 約 伯 記 30:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 約 伯 記 30:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。 I am a brother to dragons and a companion to owls __ I am a brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. to dragons tanniyn (tan-neen') a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal -- dragon, sea-monster, serpent, whale. and a companion rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. to owls bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. ya`anah (yah-an-aw') owl.Job 30:29 Multilingual Bible Job 30:29 French Job 30:29 Biblia Paralela 約 伯 記 30:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |