Job 38:11

<< Job 38:11 >>

And said Hitherto __ shalt thou come but no further and here shall thy proud waves be stayed
And said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Hitherto
`ad  (ad)
especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
poh  (po)
this place (French ici), i.e. here or hence -- here, hither, the one (other, this, that) side.
shalt thou come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
but no further
yacaph  (yaw-saf')
to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
and here shall thy proud
ga'own  (gaw-ohn')
arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
waves
gal  (gal)
something rolled, i.e. a heap of stone or dung (plural ruins), by analogy, a spring of water (plural waves) -- billow, heap, spring, wave.
be stayed
shiyth  (sheeth)
to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take.

New American Standard Bible (©1995)
And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop '?

King James Bible
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

American King James Version
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?

American Standard Version
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?

Douay-Rheims Bible
And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.

Darby Bible Translation
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

English Revised Version
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?

Webster's Bible Translation
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.

World English Bible
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'

Young's Literal Translation
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

איוב 38:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בֹוא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְאֹ֥ון גַּלֶּֽיךָ׃

איוב 38:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמר עד־פה תבוא ולא תסיף ופא־ישית בגאון גליך׃

איוב 38:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ׃

איוב 38:11 Hebrew Bible
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos

Job 38:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dije: ``Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas?

Job 38:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y dije: 'Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?'

Job 38:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

Job 38:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.

Job 38:11 Spanish: Modern
Le dije: "Hasta aquí llegarás y no seguirás adelante. Aquí cesará la soberbia de tus olas."

Job 38:11 French: Louis Segond (1910)
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Job 38:11 French: Darby
Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Job 38:11 French: Martin (1744)
Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.

Job 38:11 French: Ostervald (1744)
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Hiob 38:11 German: Luther (1912)
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

Hiob 38:11 German: Luther (1545)
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?

Hiob 38:11 German: Elberfelder (1871)
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -

約 伯 記 38:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

約 伯 記 38:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

約 伯 記 38:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’

約 伯 記 38:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’


Add Billows Command Farther Further Halt Hitherto Placed Pride Proud Stayed Stop Stopped Thus Waves

Add Billows Command Far Farther Further Halt Hitherto Placed Pride Proud Stop Stopped Waves

Add Billows Command Far Farther Further Halt Hitherto Placed Pride Proud Stop Stopped Waves

Job 38:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible