New American Standard Bible (©1995) "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.King James Bible Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. American King James Version Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. American Standard Version Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. Douay-Rheims Bible Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. Darby Bible Translation Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me. English Revised Version Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. Webster's Bible Translation Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me. World English Bible "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. Young's Literal Translation Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-2) accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi Job 40:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ciñe ahora tus lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me instruirás. Job 40:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ciñe ahora tus lomos como un hombre; Yo te preguntaré, y tú Me instruirás. Job 40:7 Spanish: Reina Valera (1909) (H40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. Job 40:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. Job 40:7 Spanish: Modern --Cíñete, pues, los lomos como un hombre; yo te preguntaré, y tú me lo harás saber: Job 40:7 French: Louis Segond (1910) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Job 40:7 French: Darby (40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras! Job 40:7 French: Martin (1744) Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. Job 40:7 French: Ostervald (1744) Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Hiob 40:7 German: Luther (1912) Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 40:7 German: Luther (1545) Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 40:7 German: Elberfelder (1871) Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 約 伯 記 40:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。 Gird up thy loins now like a man I will demand of thee and declare thou unto me Gird up 'azar (aw-zar') to belt -- bind (compass) about, gird (up, with). thy loins chalats (khaw-lawts') only in the dual; the loins (as the seat of vigor) -- loins, reins. now like a man geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty. I will demand sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand of thee and declare yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thou unto meJob 40:7 Multilingual Bible Job 40:7 French Job 40:7 Biblia Paralela 約 伯 記 40:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |