New American Standard Bible (©1995) 'Hear, now, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.'King James Bible Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. American King James Version Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me. American Standard Version Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me. Douay-Rheims Bible Hear, and I will speak : I will ask thee, and do thou tell me. Darby Bible Translation Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me. English Revised Version Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me. Webster's Bible Translation Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me. World English Bible You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.' Young's Literal Translation 'Hear, I pray thee, and I -- I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi Job 42:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Escucha ahora, y hablaré; te preguntaré y tú me instruirás. Job 42:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Escucha ahora, y hablaré; Te preguntaré y Tú me instruirás. Job 42:4 Spanish: Reina Valera (1909) Oye te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás. Job 42:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber. Job 42:4 Spanish: Modern Escucha, por favor, y hablaré: "Yo te preguntaré, y tú me lo harás saber." Job 42:4 French: Louis Segond (1910) Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Job 42:4 French: Darby Écoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi. Job 42:4 French: Martin (1744) Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. Job 42:4 French: Ostervald (1744) Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras. Hiob 42:4 German: Luther (1912) So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 42:4 German: Luther (1545) So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich! Hiob 42:4 German: Elberfelder (1871) Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 約 伯 記 42:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 聽 我 , 我 要 說 話 ; 我 問 你 , 求 你 指 示 我 。 約 伯 記 42:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 听 我 , 我 要 说 话 ; 我 问 你 , 求 你 指 示 我 。 約 伯 記 42:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。 約 伯 記 42:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你聽我,我要說話;我要問你,你要告訴我。 Hear I beseech thee and I will speak I will demand of thee and declare thou unto me Hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) I beseech thee and I will speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue I will demand sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand of thee and declare yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially thou unto meJob 42:4 Multilingual Bible Job 42:4 French Job 42:4 Biblia Paralela 約 伯 記 42:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |