Job 42:6
<< Job 42:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
Therefore I retract, And I repent in dust and ashes."

King James Bible
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.


Abhor Ashes Cause Despise Dust Loathe Myself Repent Repented Retract Seat Seeing Sorrow Wherefore Witness

Abhor Ashes Cause Despise Dust Loathe Repent Repented Retract Seat Sorrow Wherefore Witness Words

Abhor Ashes Cause Despise Dust Loathe Repent Repented Retract Seat Sorrow Wherefore Witness Words

American King James Version
Why I abhor myself, and repent in dust and ashes.

American Standard Version
Wherefore I abhor myself , And repent in dust and ashes.

Bible in Basic English
For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.

Douay-Rheims Bible
Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.

Darby Bible Translation
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

English Revised Version
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

Webster's Bible Translation
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

World English Bible
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."

Young's Literal Translation
Therefore do I loathe it, And I have repented on dust and ashes.

Job 42:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso me retracto, y me arrepiento en polvo y ceniza.

Job 42:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso me retracto, Y me arrepiento en polvo y ceniza."

Job 42:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza.

Job 42:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.

Job 42:6 Spanish: Modern
Por tanto, me retracto, y me arrepiento en polvo y ceniza.

Job 42:6 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.

Job 42:6 French: Darby
C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.

Job 42:6 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai horreur [d'avoir ainsi parlé], et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.

Job 42:6 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.

Hiob 42:6 German: Luther (1912)
Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.

Hiob 42:6 German: Luther (1545)
Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche.

Hiob 42:6 German: Elberfelder (1871)
Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.

約 伯 記 42:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 此 我 厭 惡 自 己 ( 或 譯 : 我 的 言 語 ) , 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。

約 伯 記 42:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 此 我 厌 恶 自 己 ( 或 译 : 我 的 言 语 ) , 在 尘 土 和 炉 灰 中 懊 悔 。

約 伯 記 42:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。”

約 伯 記 42:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。”


Wherefore I abhor
ma'ac  (maw-as')
to spurn; also (intransitively) to disappear
myself and repent
nacham  (naw-kham')
comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
in dust
`aphar  (aw-fawr')
dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.
and ashes
'epher  (ay'-fer)
ashes -- ashes.

איוב 42:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַל־כֵּ֭ן אֶמְאַ֣ס וְנִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ פ

איוב 42:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
על־כן אמאס ונחמתי על־עפר ואפר׃ פ

איוב 42:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃ פ

איוב 42:6 Hebrew Bible
על כן אמאס ונחמתי על עפר ואפר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and ashes despise dust I in myself repent retract Therefore

Job 42:6 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible