Job 6:18
<< Job 6:18 >>

New American Standard Bible (©1995)
"The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

King James Bible
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.


Along Ascend Aside Beside Camel-trains Caravans Course Destruction Emptiness Lost Nothing Paths Perish Routes Travel Turn Waste Wasteland Wind

Ascend Camel-Trains Caravans Course Destruction Emptiness Lost Paths Perish Travel Turn Turned Waste Wasteland Way Wind

Ascend Camel-Trains Caravans Course Destruction Emptiness Lost Paths Perish Travel Turn Turned Waste Wasteland Way Wind

American King James Version
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

American Standard Version
The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.

Bible in Basic English
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.

Douay-Rheims Bible
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.

Darby Bible Translation
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

English Revised Version
The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.

Webster's Bible Translation
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

World English Bible
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.

Young's Literal Translation
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

Job 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.

Job 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.

Job 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

Job 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.

Job 6:18 Spanish: Modern
Las caravanas se apartan de su ruta; desaparecen en el vacío y perecen.

Job 6:18 French: Louis Segond (1910)
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Job 6:18 French: Darby
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.

Job 6:18 French: Martin (1744)
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.

Job 6:18 French: Ostervald (1744)
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

Hiob 6:18 German: Luther (1912)
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

Hiob 6:18 German: Luther (1545)
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.

Hiob 6:18 German: Elberfelder (1871)
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde (O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne) und verlieren sich. (And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um)

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。


The paths
'orach  (o'-rakh)
a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.
of their way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
are turned aside
laphath  (law-fath')
to bend, i.e. (by implication) to clasp; also (reflexively) to turn around or aside -- take hold, turn aside (self).
they go
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
to nothing
tohuw  (to'-hoo)
a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness.
and perish
'abad  (aw-bad')
to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)

איוב 6:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

איוב 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃

איוב 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃

איוב 6:18 Hebrew Bible
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: along and aside Caravans course from go into nothing of paths perish routes the their they turn up wasteland wind

Job 6:18 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible