New American Standard Bible (©1995) "Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!King James Bible Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! American King James Version Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! American Standard Version Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! Douay-Rheims Bible And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? Darby Bible Translation And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! English Revised Version Even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off! Webster's Bible Translation Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! World English Bible even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off! Young's Literal Translation That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me Job 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que Dios consintiera en aplastarme, que soltara su mano y acabara conmigo! Job 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo! Job 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! Job 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que quisiera Dios quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase! Job 6:9 Spanish: Modern que Dios se dignara aplastarme; que soltara su mano y acabara conmigo! Job 6:9 French: Louis Segond (1910) Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! Job 6:9 French: Darby S'il plaisait à +Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher! Job 6:9 French: Martin (1744) Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever! Job 6:9 French: Ostervald (1744) Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! Hiob 6:9 German: Luther (1912) Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! Hiob 6:9 German: Luther (1545) Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! Hiob 6:9 German: Elberfelder (1871) daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! (Eig. abschnitte) 約 伯 記 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。 約 伯 記 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。 約 伯 記 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。 約 伯 記 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。 Even that it would please God to destroy me that he would let loose his hand and cut me off Even that it would please ya'al (yaw-al') to yield, especially assent; hence (pos.) to undertake as an act of volition -- assay, begin, be content, please, take upon, willingly, would. God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. to destroy daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite. me that he would let loose nathar (naw-thar') to jump, i.e. be violently agitated; causatively, to terrify, shake off, untie -- drive asunder, leap, (let) loose, make, move, undo. his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and cut me off batsa` (baw-tsah') figuratively, to finish, or (intransitively) stop -- (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.Job 6:9 Multilingual Bible Job 6:9 French Job 6:9 Biblia Paralela 約 伯 記 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |