New American Standard Bible (©1995) "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?King James Bible Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? American King James Version Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? American Standard Version Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? Douay-Rheims Bible Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? Darby Bible Translation Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? English Revised Version Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? Webster's Bible Translation Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? World English Bible Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? Young's Literal Translation A sea -monster am I, or a dragon, That thou settest over me a guard? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere Job 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, para que me pongas guardia? Job 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia? Job 7:12 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? Job 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda? Job 7:12 Spanish: Modern ¿Acaso soy yo el mar o el monstruo marino, para que me pongas bajo guardia? Job 7:12 French: Louis Segond (1910) Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? Job 7:12 French: Darby Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? Job 7:12 French: Martin (1744) Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi? Job 7:12 French: Ostervald (1744) Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? Hiob 7:12 German: Luther (1912) Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst? Hiob 7:12 German: Luther (1545) Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest? Hiob 7:12 German: Elberfelder (1871) Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 約 伯 記 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 約 伯 記 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 約 伯 記 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我? 約 伯 記 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我? Am I a sea or a whale that thou settest a watch over me Am I a sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). or a whale tanniyn (tan-neen') a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal -- dragon, sea-monster, serpent, whale. that thou settest suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. a watch mishmar (mish-mawr') a guard (the man, the post or the prison); a deposit (fig.); also (as observed) a usage (abstr.), or an example (concr.) -- diligence, guard, office, prison, ward, watch. over meJob 7:12 Multilingual Bible Job 7:12 French Job 7:12 Biblia Paralela 約 伯 記 7:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |