
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten That which the palmerworm gazam (gaw-zawm') a kind of locust -- palmer-worm. hath left yether (yeh'-ther) an overhanging, i.e. (by implication) an excess, superiority, remainder; also a small rope (as hanging free) hath the locust 'arbeh (ar-beh') a locust (from its rapid increase) -- grasshopper, locust. eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and that which the locust 'arbeh (ar-beh') a locust (from its rapid increase) -- grasshopper, locust. hath left yether (yeh'-ther) an overhanging, i.e. (by implication) an excess, superiority, remainder; also a small rope (as hanging free) hath the cankerworm yekeq (yeh'-lek) a devourer; specifically, the young locust -- cankerworm, caterpillar. eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and that which the cankerworm yekeq (yeh'-lek) a devourer; specifically, the young locust -- cankerworm, caterpillar. hath left yether (yeh'-ther) an overhanging, i.e. (by implication) an excess, superiority, remainder; also a small rope (as hanging free) hath the caterpiller chaciyl (khaw-seel') the ravager, i.e. a locust -- caterpillar. eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
 New American Standard Bible (©1995) What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.King James Bible That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. American King James Version That which the palmerworm has left has the locust eaten; and that which the locust has left has the cankerworm eaten; and that which the cankerworm has left has the caterpillar eaten. American Standard Version That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. Douay-Rheims Bible That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. Darby Bible Translation that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten. English Revised Version That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. Webster's Bible Translation That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten. World English Bible What the swarming locust has left, the great locust has eaten. What the great locust has left, the grasshopper has eaten. What the grasshopper has left, the caterpillar has eaten. Young's Literal Translation What is left of the palmer-worm, eaten hath the locust, And what is left of the locust, Eaten hath the cankerworm, And what is left of the cankerworm, Eaten hath the caterpillar. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo Joel 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que dejó la oruga, lo comió la langosta; lo que dejó la langosta, lo comió el pulgón; y lo que dejó el pulgón, lo comió el saltón. Joel 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo que dejó la oruga, lo comió la langosta; Lo que dejó la langosta, lo comió el pulgón; Y lo que dejó el pulgón, lo comió el saltón. Joel 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. Joel 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo que quedó de la oruga comió la langosta, y lo que quedó de la langosta comió el pulgón; y el revoltón comió lo que del pulgón había quedado. Joel 1:4 Spanish: Modern Lo que dejó la oruga lo comió la langosta, y lo que dejó la langosta lo comió el pulgón, y lo que dejó el pulgón lo comió el saltón. Joël 1:4 French: Louis Segond (1910) Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré. Joël 1:4 French: Darby ce qu'à laissé la chenille, la sauterelle l'a mangé; et ce qu'à laissé la sauterelle, l'yélek l'a mangé, et ce qu'à laissé l'yélek, la locuste l'a mangé. Joël 1:4 French: Martin (1744) La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec. Joël 1:4 French: Ostervald (1744) La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek. Joel 1:4 German: Luther (1912) Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. Joel 1:4 German: Luther (1545) nämlich: Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. Joel 1:4 German: Elberfelder (1871) Was der Nager (Verschiedene Arten oder Benennungen der Heuschrecke) übriggelassen hatte, fraß die Heuschrecke; (Eig. der Mehrling, die gewöhnliche hebr. Benennung der Heuschrecke) und was die Heuschrecke übriggelassen, fraß der Abfresser (Verschiedene Arten oder Benennungen der Heuschrecke;) und was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger (Verschiedene Arten oder Benennungen der Heuschrecke.) 約 珥 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 剪 蟲 剩 下 的 , 蝗 蟲 來 吃 ; 蝗 蟲 剩 下 的 , 蝻 子 來 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 螞 蚱 來 吃 。 約 珥 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 剪 虫 剩 下 的 , 蝗 虫 来 吃 ; 蝗 虫 剩 下 的 , 蝻 子 来 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 蚂 蚱 来 吃 。 約 珥 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 剪虫剩下的,蝗虫吃了;蝗虫剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,蚂蚱吃了。 約 珥 書 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;蝗蟲剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,螞蚱吃了。  Cankerworm Canker-worm Caterpillar Caterpiller Creeping Cutting Destroying Eaten Field-fly Gnawing Grasshopper Hopping Locust Locusts Meal Palmerworm Palmer-worm Plant-worm Stripping Swarm Swarming Worm
 Cankerworm Canker-Worm Caterpillar Caterpiller Creeping Cutting Destroying Eaten Food Gnawing Grasshopper Great Hopping Locust Meal Palmerworm Palmer-Worm Plant-Worm Stripping Swarm Swarming Worm Young
 Cankerworm Canker-Worm Caterpillar Caterpiller Creeping Cutting Destroying Eaten Food Gnawing Grasshopper Great Hopping Locust Meal Palmerworm Palmer-Worm Plant-Worm Stripping Swarm Swarming Worm Young
Joel 1:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |