New American Standard Bible (©1995) Who knows whether He will not turn and relent And leave a blessing behind Him, Even a grain offering and a drink offering For the LORD your God?King James Bible Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? American King James Version Who knows if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering to the LORD your God? American Standard Version Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God? Douay-Rheims Bible Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? Darby Bible Translation Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God? English Revised Version Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering unto the LORD your God? Webster's Bible Translation Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat-offering and a drink-offering to the LORD your God? World English Bible Who knows? He may turn and relent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering to Yahweh, your God. Young's Literal Translation Who knoweth -- He doth turn back, Yea -- He hath repented, And He hath left behind Him a blessing, A present and libation of Jehovah your God? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro Joel 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién sabe si volverá y se apiadará, y dejará tras sí bendición, es decir, ofrenda de cereal y libación para el SEÑOR vuestro Dios? Joel 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién sabe si reconsidere y se apiade, Y deje tras sí bendición, Es decir, ofrenda de cereal y libación Para el SEÑOR su Dios? Joel 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién sabe si volverá, y se apiadará, y dejará bendición tras de él, presente y libación para Jehová Dios vuestro? Joel 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién sabe si se convertirá, y se arrepentirá, y dejará bendición tras de él, presente y libación para el SEÑOR Dios vuestro? Joel 2:14 Spanish: Modern ¿Quién sabe si desiste, cambia de parecer y deja tras sí bendición, es decir, ofrenda vegetal y libación para Jehovah vuestro Dios? Joël 2:14 French: Louis Segond (1910) Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l'Eternel, votre Dieu? Joël 2:14 French: Darby Qui sait? il reviendra et se repentira et laissera après lui une bénédiction, une offrande et une libation à l'Éternel, votre Dieu. Joël 2:14 French: Martin (1744) Qui sait si l'Eternel votre Dieu ne viendra point à se repentir, et s'il ne laissera point après soi bénédiction, gâteau, et aspersion? Joël 2:14 French: Ostervald (1744) Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et la libation pour l'Éternel votre Dieu? Joel 2:14 German: Luther (1912) Wer weiß, es mag ihn wiederum gereuen, und er mag einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HERRN, eurem Gott. Joel 2:14 German: Luther (1545) Wer weiß, es mag ihn wiederum gereuen und einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HERRN, eurem Gott. Joel 2:14 German: Elberfelder (1871) Wer weiß? er möchte umkehren und es sich gereuen lassen, und er möchte Segen hinter sich zurücklassen: Speisopfer und Trankopfer für Jehova, euren Gott (Vergl. Kap. 1,9-12.) 約 珥 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 者 他 轉 意 後 悔 , 留 下 餘 福 , 就 是 留 下 獻 給 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 素 祭 和 奠 祭 , 也 未 可 知 。 約 珥 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 者 他 转 意 後 悔 , 留 下 馀 福 , 就 是 留 下 献 给 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 素 祭 和 奠 祭 , 也 未 可 知 。 約 珥 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱,留下余福,就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。 約 珥 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛,留下餘福,就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。 Who knoweth if he will return and repent and leave a blessing behind him even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God Who knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially if he will return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). and leave sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. a blessing Brakah (ber-aw-kaw') benediction; by implication prosperity -- blessing, liberal, pool, present. behind 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) him even a meat offering minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice. and a drink offering necek (neh'-sek) a libation; also a cast idol -- cover, drink offering, molten image. unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. your God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Joel 2:14 Multilingual Bible Joël 2:14 French Joel 2:14 Biblia Paralela 約 珥 書 2:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |