New American Standard Bible (©1995) Do not fear, O land, rejoice and be glad, For the LORD has done great things.King James Bible Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. American King James Version Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. American Standard Version Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things. Douay-Rheims Bible Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things. Darby Bible Translation Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things. English Revised Version Fear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things. Webster's Bible Translation Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. World English Bible Land, don't be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things. Young's Literal Translation Do not fear, O land! joy and rejoice, For Jehovah hath exerted Himself to work. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret Joel 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No temas, oh tierra, regocíjate y alégrate, porque el SEÑOR ha hecho grandes cosas. Joel 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No temas, oh tierra, regocíjate y alégrate, Porque el SEÑOR ha hecho grandes cosas. Joel 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Tierra, no temas; alégrate y gózate: porque Jehová ha de hacer grandes cosas. Joel 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tierra, no temas; alégrate y gózate, porque el SEÑOR hizo grandes cosas. Joel 2:21 Spanish: Modern ¡Oh tierra, no temas! ¡Alégrate y regocíjate, porque Jehovah ha hecho grandes cosas! Joël 2:21 French: Louis Segond (1910) Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses! Joël 2:21 French: Darby Ne crains pas, terre; égaye-toi et réjouis-toi; car l'Éternel fait de grandes choses. Joël 2:21 French: Martin (1744) Ne crains point, terre; égaye-toi et te réjouis; car l'Eternel a fait de grandes choses. Joël 2:21 French: Ostervald (1744) Terre, ne crains point; égaye-toi et réjouis-toi! Car l'Éternel a fait de grandes choses. Joel 2:21 German: Luther (1912) Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun. Joel 2:21 German: Luther (1545) Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun. Joel 2:21 German: Elberfelder (1871) Fürchte dich nicht, Erde; frohlocke und freue dich! denn Jehova tut Großes. 約 珥 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 土 啊 , 不 要 懼 怕 ; 要 歡 喜 快 樂 , 因 為 耶 和 華 行 了 大 事 。 約 珥 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 土 啊 , 不 要 惧 怕 ; 要 欢 喜 快 乐 , 因 为 耶 和 华 行 了 大 事 。 約 珥 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。 約 珥 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 地土啊!你不要懼怕;你要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。 Fear not O land be glad and rejoice for the LORD will do great things Fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten not O land 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. be glad giyl (gheel) to spin round (under the influence of any violent emotion), i.e. usually rejoice, or (as cringing) fear -- be glad, joy, be joyful, rejoice. and rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome for the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. will do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application great things gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.Joel 2:21 Multilingual Bible Joël 2:21 French Joel 2:21 Biblia Paralela 約 珥 書 2:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |