New American Standard Bible (©1995) "The sun will be turned into darkness And the moon into blood Before the great and awesome day of the LORD comes.King James Bible The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. American King James Version The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. American Standard Version The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh. Douay-Rheims Bible The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. Darby Bible Translation The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come. English Revised Version The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. Webster's Bible Translation The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD shall come. World English Bible The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Yahweh comes. Young's Literal Translation The sun is turned to darkness, and the moon to blood, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis Joel 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del SEÑOR, grande y terrible. Joel 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El sol se convertirá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del SEÑOR, grande y terrible. Joel 2:31 Spanish: Reina Valera (1909) El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová. Joel 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del SEÑOR. Joel 2:31 Spanish: Modern El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día de Jehovah, grande y temible. Joël 2:31 French: Louis Segond (1910) Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible. Joël 2:31 French: Darby le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel. Joël 2:31 French: Martin (1744) Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne. Joël 2:31 French: Ostervald (1744) Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne. Joel 2:31 German: Luther (1912) 3:4 die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. Joel 2:31 German: Luther (1545) Die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe denn der große und schreckliche Tag des HERRN kommt. Joel 2:31 German: Elberfelder (1871) die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der Tag Jehovas kommt, der große und furchtbare. - 約 珥 書 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 日 頭 要 變 為 黑 暗 , 月 亮 要 變 為 血 , 這 都 在 耶 和 華 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。 約 珥 書 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 日 头 要 变 为 黑 暗 , 月 亮 要 变 为 血 , 这 都 在 耶 和 华 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。 約 珥 書 2:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红。在耶和华伟大可畏的日子临到以前,这一切都要发生。 約 珥 書 2:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 太陽將變為黑暗,月亮將變為血紅。在耶和華偉大可畏的日子臨到以前,這一切都要發生。 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood before the great and the terrible day of the LORD come The sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. shall be turned haphak (haw-fak') to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert into darkness choshek (kho-shek') the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness -- dark(-ness), night, obscurity. and the moon yareach (yaw-ray'-akh) the moon -- moon. Yrechow. into blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent and the terrible yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten day yowm (yome) a day (as the warm hours), of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)Joel 2:31 Multilingual Bible Joël 2:31 French Joel 2:31 Biblia Paralela 約 珥 書 2:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |