
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble as a strong people set in battle array Like the noise qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of chariots merkabah (mer-kaw-baw') a chariot -- chariot. on the tops ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. shall they leap raqad (raw-kad') to stamp, i.e. to spring about (wildly or for joy) -- dance, jump, leap, skip. like the noise qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of a flame lahab (lah'-hab) a flash; figuratively, a sharply polished blade or point of a weapon -- blade, bright, flame, glittering. of fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. that devoureth 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the stubble qash (kash) straw (as dry) -- stubble. as a strong `atsuwm (aw-tsoom') powerful (specifically, a paw); by implication, numerous -- + feeble, great, mighty, must, strong. people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. set in battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). array `arak (aw-rak') to set in a row, i.e. arrange, put in order (in a very wide variety of applications)
 New American Standard Bible (©1995) With a noise as of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people arranged for battle.King James Bible Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. American King James Version Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array. American Standard Version Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. Douay-Rheims Bible They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. Darby Bible Translation Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. English Revised Version Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. Webster's Bible Translation Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. World English Bible Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devours the stubble, as a strong people set in battle array. Young's Literal Translation As the noise of chariots, on the tops of the mountains they skip, As the noise of a flame of fire devouring stubble, As a mighty people set in array for battle. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium Joel 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como estrépito de carros saltan sobre las cumbres de los montes, como el crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo poderoso dispuesto para la batalla. Joel 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como estrépito de carros Saltan sobre las cumbres de los montes, Como el crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, Como pueblo poderoso dispuesto para la batalla. Joel 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como fuerte pueblo aparejado para la batalla. Joel 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como fuerte pueblo aparejado para la batalla. Joel 2:5 Spanish: Modern Con estruendo de carros saltan sobre las cumbres de los montes, con crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo fuerte listo para la batalla. Joël 2:5 French: Louis Segond (1910) A les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui se prépare au combat. Joël 2:5 French: Darby Ils sautent:... c'est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d'une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille. Joël 2:5 French: Martin (1744) Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille. Joël 2:5 French: Ostervald (1744) C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille! Joel 2:5 German: Luther (1912) Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist. Joel 2:5 German: Luther (1545) Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtig Volk, das zum Streit gerüstet ist. Joel 2:5 German: Elberfelder (1871) Gleich Wagengerassel hüpfen sie auf den Gipfeln der Berge, gleich dem Prasseln der Feuerflamme, welche Stoppeln verzehrt; sie sind wie ein mächtiges Volk, zum Kampfe gerüstet. 約 珥 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 山 頂 蹦 跳 的 響 聲 , 如 車 輛 的 響 聲 , 又 如 火 燄 燒 碎 秸 的 響 聲 , 好 像 強 盛 的 民 擺 陣 預 備 打 仗 。 約 珥 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 山 顶 蹦 跳 的 响 声 , 如 车 辆 的 响 声 , 又 如 火 焰 烧 碎 秸 的 响 声 , 好 像 强 盛 的 民 摆 阵 预 备 打 仗 。 約 珥 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在群山顶上跳跃的声音,如战车的响声,又如火焰吞灭碎秸的响声,像强盛的民摆阵预备作战。 約 珥 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在群山頂上跳躍的聲音,如戰車的響聲,又如火燄吞滅碎秸的響聲,像強盛的民擺陣預備作戰。  Army Arranged Array Battle Burning Chariots Consuming Crackling Devoureth Devouring Devours Drawn Fight Fire Flame Grain-stems Jumping Leap Lined Mighty Mountains Mountaintops Noise Powerful Rumbling Skip Strong Stubble Tops War-carriages
 Army Arranged Array Battle Burning Chariots Consuming Crackling Devoureth Devouring Devours Drawn Fight Fire Flame Grain-Stems Jumping Leap Mighty Mountains Noise Powerful Rumbling Skip Sound Strong Stubble Tops War-Carriages
 Army Arranged Array Battle Burning Chariots Consuming Crackling Devoureth Devouring Devours Drawn Fight Fire Flame Grain-Stems Jumping Leap Mighty Mountains Noise Powerful Rumbling Skip Sound Strong Stubble Tops War-Carriages
Joel 2:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |