New American Standard Bible (©1995) They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.King James Bible They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: American King James Version They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: American Standard Version They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks. Douay-Rheims Bible They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. Darby Bible Translation They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks. English Revised Version They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks. Webster's Bible Translation They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: World English Bible They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don't swerve off course. Young's Literal Translation As mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis Joel 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como valientes corren, como soldados escalan la muralla; cada uno marcha por su camino, y no se desvían de sus sendas. Joel 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como valientes corren, Como soldados escalan la muralla; Cada uno marcha por su camino, Y no se desvían de sus sendas. Joel 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas. Joel 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas. Joel 2:7 Spanish: Modern Corren como valientes; como hombres de guerra escalan la muralla. Cada uno sigue su camino, y no abandonan sus sendas. Joël 2:7 French: Louis Segond (1910) Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route. Joël 2:7 French: Darby Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers; Joël 2:7 French: Martin (1744) Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins. Joël 2:7 French: Ostervald (1744) Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. Joel 2:7 German: Luther (1912) Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen. Joel 2:7 German: Luther (1545) Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen. Joel 2:7 German: Elberfelder (1871) Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht; 約 珥 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 如 勇 士 奔 跑 , 像 戰 士 爬 城 ; 各 都 步 行 , 不 亂 隊 伍 。 約 珥 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 如 勇 士 奔 跑 , 像 战 士 爬 城 ; 各 都 步 行 , 不 乱 队 伍 。 約 珥 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。 約 珥 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們奔跑像勇士,又像戰士爬上城牆;他們各按自己的路前行,並不偏離路線。 They shall run like mighty men they shall climb the wall like men of war and they shall march every one on his ways and they shall not break their ranks They shall run ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. like mighty men gibbowr (ghib-bore') powerful; by implication, warrior, tyrant -- champion, chief, excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man. they shall climb `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) the wall chowmah (kho-maw') a wall of protection -- wall, walled. like men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of war milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). and they shall march yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) on his ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and they shall not break `abat (aw-bat') to pawn; causatively, to lend (on security); figuratively, to entangle -- borrow, break (ranks), fetch (a pledge), lend, surely. their ranks 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.Joel 2:7 Multilingual Bible Joël 2:7 French Joel 2:7 Biblia Paralela 約 珥 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |