
And they have cast lots for my people and have given a boy for an harlot and sold a girl for wine that they might drink And they have cast yadad (yaw-dad') to handle, i.e. to throw, e.g. lots -- cast. lots gowral (go-rawl') properly, a pebble, i.e. a lot (small stones being used for that purpose); figuratively, a portion or destiny (as if determined by lot) -- lot. for my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and have given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) a boy yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). for an harlot zanah (zaw-naw') to commit adultery; figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah) and sold makar (maw-kar') to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender) -- at all, sell (away, -er, self). a girl yaldah (yal-daw') a lass -- damsel, girl. for wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). that they might drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.
 New American Standard Bible (©1995) "They have also cast lots for My people, Traded a boy for a harlot And sold a girl for wine that they may drink.King James Bible And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. American King James Version And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. American Standard Version and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink. Douay-Rheims Bible And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink. Darby Bible Translation and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk it. English Revised Version and they have cast lots for my people: and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. Webster's Bible Translation And they have cast lots for my people; and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. World English Bible and have cast lots for my people, and have given a boy for a prostitute, and sold a girl for wine, that they may drink. Young's Literal Translation And for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent Joel 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También echaron suertes sobre mi pueblo, cambiaron un niño por una ramera, y vendieron una niña por vino para poder beber. Joel 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También echaron suertes sobre Mi pueblo, Cambiaron un niño por una ramera, Y vendieron una niña por vino para poder beber. Joel 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y echaron suertes sobre mi pueblo, y á los niños dieron por una ramera, y vendieron las niñas por vino para beber. Joel 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y echaron suertes sobre mi pueblo, y a los niños dieron por rameras, y vendieron las niñas por vino para beber. Joel 3:3 Spanish: Modern Sobre mi pueblo echaron suertes; por el niño pagaron como por prostituta, y vendieron a la niña por vino para beber. Joël 3:3 French: Louis Segond (1910) Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. Joël 3:3 French: Darby et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu. Joël 3:3 French: Martin (1744) Et qu'ils ont jeté le sort sur mon peuple; et qu'ils ont donné un enfant pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, qu'ils ont bu. Joël 3:3 French: Ostervald (1744) Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. Joel 3:3 German: Luther (1912) 4:3 und das Los um mein Volk geworfen haben; und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken. Joel 3:3 German: Luther (1545) und das Los um mein Volk geworfen haben und haben die Knaben um Speise gegeben und die Mägdlein um Wein verkauft und vertrunken. Joel 3:3 German: Elberfelder (1871) und mein Land haben sie geteilt, und über mein Volk das Los geworfen; und den Knaben haben sie um eine Hure gegeben, und das Mädchen um Wein verkauft, den sie getrunken haben. - 約 珥 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 且 為 我 的 百 姓 拈 鬮 , 將 童 子 換 妓 女 , 賣 童 女 買 酒 喝 。 約 珥 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 且 为 我 的 百 姓 拈 阄 , 将 童 子 换 妓 女 , 卖 童 女 买 酒 喝 。 約 珥 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们为我的子民抽签,用男童交换妓女,女童被卖换酒喝。 約 珥 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們為我的子民抽籤,用男童交換妓女,女童被賣換酒喝。  Boy Boys Cast Chance Decision Drink Drunk Fate Girl Girls Giving Harlot Loose Lot Lots Price Prostitute Prostitutes Sold Traded Wine
 Boy Boys Cast Chance Decision Drink Drunk Fate Girl Girls Harlot Lot Lots Price Prostitute Prostitutes Sold Traded Wine Young
 Boy Boys Cast Chance Decision Drink Drunk Fate Girl Girls Harlot Lot Lots Price Prostitute Prostitutes Sold Traded Wine Young
Joel 3:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |