New American Standard Bible (©1995) "Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,King James Bible Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: American King James Version Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: American Standard Version Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things, Douay-Rheims Bible For you have taken away my silver and my gold: and my desirable and most beautiful things you have carried into your temples. Darby Bible Translation because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things, English Revised Version Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things; Webster's Bible Translation Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things. World English Bible Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples, Young's Literal Translation In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra Joel 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por cuanto habéis tomado mi plata y mi oro, y os habéis llevado mis valiosos tesoros a vuestros templos, Joel 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por cuanto han tomado Mi plata y Mi oro, y se han llevado Mis valiosos tesoros a sus templos, Joel 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos: Joel 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos; Joel 3:5 Spanish: Modern porque habéis llevado mi plata y mi oro. Mis cosas preciosas y hermosas habéis introducido en vuestros templos. Joël 3:5 French: Louis Segond (1910) Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples. Joël 3:5 French: Darby parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables, Joël 3:5 French: Martin (1744) Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures. Joël 3:5 French: Ostervald (1744) Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. Joel 3:5 German: Luther (1912) 4:5 Die ihr mein Silber und Gold und meine schönen Kleinode genommen und in eure Tempel gebracht habt, Joel 3:5 German: Luther (1545) die ihr mein Silber und Gold und meine schönen Kleinode genommen und in eure Kirchen gebracht habt, Joel 3:5 German: Elberfelder (1871) daß ihr mein Silber und mein Gold weggenommen und meine besten Kleinode in eure Tempel (Zugleich: Paläste) gebracht, 約 珥 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 既 然 奪 取 我 的 金 銀 , 又 將 我 可 愛 的 寶 物 帶 入 你 們 宮 殿 ( 或 譯 : 廟 中 ) , 約 珥 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 既 然 夺 取 我 的 金 银 , 又 将 我 可 爱 的 宝 物 带 入 你 们 宫 殿 ( 或 译 : 庙 中 ) , 約 珥 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。 約 珥 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。 Because ye have taken my silver and my gold and have carried into your temples my goodly pleasant things Because ye have taken laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) my silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). and my gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. and have carried bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into your temples heykal (hay-kawl') a large public building, such as a palace or temple -- palace, temple. my goodly towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun pleasant things machmad (makh-mawd') delightful; hence, a delight, i.e. object of affection or desire -- beloved, desire, goodly, lovely, pleasant (thing).Joel 3:5 Multilingual Bible Joël 3:5 French Joel 3:5 Biblia Paralela 約 珥 書 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |