New American Standard Bible (©1995) He came to His own, and those who were His own did not receive Him.King James Bible He came unto his own, and his own received him not. American King James Version He came to his own, and his own received him not. American Standard Version He came unto his own, and they that were his own received him not. Douay-Rheims Bible He came unto his own, and his own received him not. Darby Bible Translation He came to his own, and his own received him not; English Revised Version He came unto his own, and they that were his own received him not. Webster's Bible Translation He came to his own, and his own received him not. World English Bible He came to his own, and those who were his own didn't receive him. Young's Literal Translation to his own things he came, and his own people did not receive him; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in propria venit et sui eum non receperunt Juan 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. Juan 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron. Juan 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. Juan 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. Juan 1:11 Spanish: Modern A lo suyo vino, pero los suyos no le recibieron. Jean 1:11 French: Louis Segond (1910) Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. Jean 1:11 French: Darby Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. Jean 1:11 French: Martin (1744) Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; Jean 1:11 French: Ostervald (1744) Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. Johannes 1:11 German: Luther (1912) Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. Johannes 1:11 German: Luther (1545) Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. Johannes 1:11 German: Elberfelder (1871) Er kam in das Seinige, und die Seinigen (Eig. in das Eigene, und die Eigenen) nahmen ihn nicht an; 約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。 約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。 He came unto his own and his own received him not εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - accusative plural neuter idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιοι adjective - nominative plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παρελαβον verb - second aorist active indicative - third person paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with).John 1:11 Multilingual Bible Jean 1:11 French Juan 1:11 Biblia Paralela 約 翰 福 音 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |