
For the law was given by Moses but grace and truth came by Jesus Christ οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομος noun - nominative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) μωσεως noun - genitive singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. εδοθη verb - aorist passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθεια noun - nominative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.King James Bible For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. American King James Version For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. American Standard Version For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. Douay-Rheims Bible For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. Darby Bible Translation For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ. English Revised Version For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. Webster's Bible Translation For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. World English Bible For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ. Young's Literal Translation for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort οτι ο νομος δια μωυσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est Juan 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo. Juan 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías). Juan 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. Juan 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. Juan 1:17 Spanish: Modern La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo. Jean 1:17 French: Louis Segond (1910) car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. Jean 1:17 French: Darby Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. Jean 1:17 French: Martin (1744) Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. Jean 1:17 French: Ostervald (1744) Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. Johannes 1:17 German: Luther (1912) Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. Johannes 1:17 German: Luther (1545) Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. Johannes 1:17 German: Elberfelder (1871) Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。 約 翰 福 音 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。  Christ Grace Law Ours Realized Subsists Truth
 Christ Grace Jesus Law Moses Ours Realized Subsists Truth True. Way
 Christ Grace Jesus Law Moses Ours Realized Subsists Truth True. Way
John 1:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |