New American Standard Bible (©1995) He was in the beginning with God.King James Bible The same was in the beginning with God. American King James Version The same was in the beginning with God. American Standard Version The same was in the beginning with God. Douay-Rheims Bible The same was in the beginning with God. Darby Bible Translation He was in the beginning with God. English Revised Version The same was in the beginning with God. Webster's Bible Translation The same was in the beginning with God. World English Bible The same was in the beginning with God. Young's Literal Translation this one was in the beginning with God; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος ην εν αρχη προς τον θεον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort ουτος ην εν αρχη προς τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc erat in principio apud Deum Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El estaba en el principio con Dios. Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El estaba (existía) en el principio con Dios. Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Este era en el principio con Dios. Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este era en el principio con el Dios. Juan 1:2 Spanish: Modern Él era en el principio con Dios. Jean 1:2 French: Louis Segond (1910) Elle était au commencement avec Dieu. Jean 1:2 French: Darby Elle était au commencement auprès de Dieu. Jean 1:2 French: Martin (1744) Elle était au commencement avec Dieu. Johannes 1:2 German: Luther (1912) Dasselbe war im Anfang bei Gott. Johannes 1:2 German: Luther (1545) Dasselbige war im Anfang bei Gott. Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871) Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott. 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 道 太 初 與 神 同 在 。 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 道 太 初 与 神 同 在 。 The same was in the beginning with God ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αρχη noun - dative singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).John 1:2 Multilingual Bible Jean 1:2 French Juan 1:2 Biblia Paralela 約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |