
All things were made by him and without him was not any thing made that was made παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.King James Bible All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. American King James Version All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. American Standard Version All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. Douay-Rheims Bible All things were made by him: and without him was made nothing that was made. Darby Bible Translation All things received being through him, and without him not one thing received being which has received being. English Revised Version All things were made by him; and without him was not anything made that hath been made. Webster's Bible Translation All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. World English Bible All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. Young's Literal Translation all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. Juan 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. Juan 1:3 Spanish: Modern Todas las cosas fueron hechas por medio de él, y sin él no fue hecho nada de lo que ha sido hecho. Jean 1:3 French: Louis Segond (1910) Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. Jean 1:3 French: Darby Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. Jean 1:3 French: Martin (1744) Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. Jean 1:3 French: Ostervald (1744) Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle. Johannes 1:3 German: Luther (1912) Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. Johannes 1:3 German: Luther (1545) Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. Johannes 1:3 German: Elberfelder (1871) Alles ward durch dasselbe, (O. ihn) und ohne dasselbe (O. ihn) ward auch nicht eines, das geworden ist. 約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。 約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 約 翰 福 音 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。  Anything Apart Existence Exists Nothing Received
 Apart Existence Exists Received
 Apart Existence Exists Received
John 1:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |