New American Standard Bible (©1995) and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"King James Bible And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! American King James Version And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! American Standard Version and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! Douay-Rheims Bible And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. Darby Bible Translation And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. English Revised Version and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! Webster's Bible Translation And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! World English Bible and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" Young's Literal Translation and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:36 Greek NT: Westcott/Hort και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei Juan 1:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios. Juan 1:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y vio a Jesús que pasaba, y dijo: "Ahí está el Cordero de Dios." Juan 1:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. Juan 1:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mirando a Jesús que andaba por allí , dijo: He aquí el Cordero de Dios. Juan 1:36 Spanish: Modern Al ver a Jesús que andaba por allí, dijo: --¡He aquí el Cordero de Dios! Jean 1:36 French: Louis Segond (1910) et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. Jean 1:36 French: Darby et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! Jean 1:36 French: Martin (1744) Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. Jean 1:36 French: Ostervald (1744) Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu. Johannes 1:36 German: Luther (1912) Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! Johannes 1:36 German: Luther (1545) Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm! Johannes 1:36 German: Elberfelder (1871) und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!” 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!” And looking upon Jesus as he walked he saith Behold the Lamb of God και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμβλεψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine emblepo  em-blep'-o: to look on, i.e. (relatively) to observe fixedly, or (absolutely) to discern clearly -- behold, gaze up, look upon, (could) see. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. περιπατουντι verb - present active participle - dative singular masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ιδε verb - aorist active middle - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμνος noun - nominative singular masculine amnos  am-nos':  a lamb -- lamb. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
John 1:36 Multilingual Bible Jean 1:36 French Juan 1:36 Biblia Paralela 約 翰 福 音 1:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |