John 1:7

<< John 1:7 >>

The same came for a witness to bear witness of the Light that all men through him might believe
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
ηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
μαρτυριαν  noun - accusative singular feminine
marturia  mar-too-ree'-ah:  evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μαρτυρηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
martureo  mar-too-reh'-o:  to be a witness, i.e. testify
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φωτος  noun - genitive singular neuter
phos  foce:  luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
πιστευσωσιν  verb - aorist active subjunctive - third person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

King James Bible
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

American King James Version
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

American Standard Version
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

Douay-Rheims Bible
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.

Darby Bible Translation
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

English Revised Version
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

Webster's Bible Translation
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe.

World English Bible
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

Young's Literal Translation
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

John 1:7 Hebrew Bible
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

Juan 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Juan 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Juan 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

Juan 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

Juan 1:7 Spanish: Modern
Él vino como testimonio, a fin de dar testimonio de la luz, para que todos creyesen por medio de él.

Jean 1:7 French: Louis Segond (1910)
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Jean 1:7 French: Darby
Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

Jean 1:7 French: Martin (1744)
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

Jean 1:7 French: Ostervald (1744)
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Johannes 1:7 German: Luther (1912)
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

Johannes 1:7 German: Luther (1545)
Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.

Johannes 1:7 German: Elberfelder (1871)
Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.

約 翰 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。

約 翰 福 音 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。

約 翰 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。

約 翰 福 音 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。


Bear Believe Faith Order Testify Testimony Witness

Bear Believe Faith Light Order Testify Testimony Witness

Bear Believe Faith Light Order Testify Testimony Witness

John 1:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible