
I am the good shepherd the good shepherd giveth his life for the sheep εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμην noun - nominative singular masculine poimen  poy-mane': a shepherd -- shepherd, pastor. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλος adjective - nominative singular masculine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιμην noun - nominative singular masculine poimen  poy-mane': a shepherd -- shepherd, pastor. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καλος adjective - nominative singular masculine kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τιθησιν verb - present active indicative - third person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προβατων noun - genitive plural neuter probaton  prob'-at-on: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold).
 New American Standard Bible (©1995) "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.King James Bible I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. American King James Version I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep. American Standard Version I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. Douay-Rheims Bible I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. Darby Bible Translation I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: English Revised Version I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep. Webster's Bible Translation I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. World English Bible I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. Young's Literal Translation 'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus Juan 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas. Juan 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas. Juan 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas. Juan 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas. Juan 10:11 Spanish: Modern Yo soy el buen pastor; el buen pastor pone su vida por las ovejas. Jean 10:11 French: Louis Segond (1910) Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. Jean 10:11 French: Darby Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis; Jean 10:11 French: Martin (1744) Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. Jean 10:11 French: Ostervald (1744) Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. Johannes 10:11 German: Luther (1912) Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. Johannes 10:11 German: Luther (1545) Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. Johannes 10:11 German: Elberfelder (1871) Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt (Eig. setzt ein; legt dar; so auch v 15. 17. 18.) sein Leben für die Schafe. 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 為 羊 捨 命 。 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 約 翰 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我是好牧人,好牧人為羊捨命。  Gives Giveth Keeper Layeth Lays Sheep Shepherd
 Gives Good Keeper Lays Sheep Shepherd
 Gives Good Keeper Lays Sheep Shepherd
John 10:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |