John 10:13

<< John 10:13 >>

The hireling fleeth because he is an hireling and careth not for the sheep
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μισθωτος  noun - nominative singular masculine
misthotos  mis-tho-tos':  a wage-worker (good or bad) -- hired servant, hireling.
φευγει  verb - present active indicative - third person singular
pheugo  fyoo'-go:  to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
μισθωτος  noun - nominative singular masculine
misthotos  mis-tho-tos':  a wage-worker (good or bad) -- hired servant, hireling.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μελει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
melo  mel'-o:  to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) -- (take) care.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προβατων  noun - genitive plural neuter
probaton  prob'-at-on:  something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep -- sheep(-fold).

New American Standard Bible (©1995)
"He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.

King James Bible
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

American King James Version
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.

American Standard Version
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

Douay-Rheims Bible
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.

Darby Bible Translation
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

English Revised Version
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.

Webster's Bible Translation
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.

World English Bible
The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn't care for the sheep.

Young's Literal Translation
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ μισθωτός φεύγει, ὅτι μισθωτὸς ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων

John 10:13 Hebrew Bible
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

Juan 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Juan 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

Juan 10:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.

Juan 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.

Juan 10:13 Spanish: Modern
Huye porque es asalariado, y a él no le importan las ovejas.

Jean 10:13 French: Louis Segond (1910)
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.

Jean 10:13 French: Darby
Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

Jean 10:13 French: Martin (1744)
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

Jean 10:13 French: Ostervald (1744)
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

Johannes 10:13 German: Luther (1912)
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Johannes 10:13 German: Luther (1545)
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.

Johannes 10:13 German: Elberfelder (1871)
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. (O. ihm an den Schafen nichts liegt)

約 翰 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 。

約 翰 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。

約 翰 福 音 10:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为他是个雇工,对羊群漠不关心。

約 翰 福 音 10:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為他是個雇工,對羊群漠不關心。


Care Cares Careth Caring Concerned Doesn't Flee Flees Fleeth Hired Hireling Interest Nothing Servant Serves Sheep Wages

Care Cares Careth Caring Concerned Flee Flees Fleeth Hand Hired Hireling Interest Runs Servant Serves Sheep Wages

Care Cares Careth Caring Concerned Flee Flees Fleeth Hand Hired Hireling Interest Runs Servant Serves Sheep Wages

John 10:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible