John 10:17

Account
Love
Loves
Order
Reason
Receive

Account
Lay
Laying
Love
Loved
Loves
Order
Reason
Receive

Account
Lay
Laying
Love
Loved
Loves
Order
Reason
Receive
<< John 10:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

King James Bible
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

American King James Version
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

American Standard Version
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Douay-Rheims Bible
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.

Darby Bible Translation
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

English Revised Version
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Webster's Bible Translation
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

World English Bible
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

Young's Literal Translation
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτό ὁ πατὴρ με ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Διὰ τοῦτο με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

John 10:17 Hebrew Bible
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

Juan 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

Juan 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.

Juan 10:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

Juan 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.

Juan 10:17 Spanish: Modern
Por esto me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.

Jean 10:17 French: Louis Segond (1910)
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Jean 10:17 French: Darby
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Jean 10:17 French: Martin (1744)
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Jean 10:17 French: Ostervald (1744)
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.

Johannes 10:17 German: Luther (1912)
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

Johannes 10:17 German: Luther (1545)
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.

Johannes 10:17 German: Elberfelder (1871)
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
Therefore __ doth my Father love me because I lay down my life that I might take it again


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
αγαπα  verb - present active indicative - third person singular
agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
τιθημι  verb - present active indicative - first person singular
tithemi  tith'-ay-mee:  advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ψυχην  noun - accusative singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
λαβω  verb - second aorist active subjunctive - first person singular
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
αυτην  personal pronoun - accusative singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

John 10:17 Multilingual Bible

Jean 10:17 French

Juan 10:17 Biblia Paralela

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Love
Loves
Order
Reason
Receive

Account
Lay
Laying
Love
Loved
Loves
Order
Reason
Receive

Account
Lay
Laying
Love
Loved
Loves
Order
Reason
Receive