New American Standard Bible (©1995) Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"King James Bible Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? American King James Version Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind? American Standard Version Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind? Douay-Rheims Bible Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? Darby Bible Translation Others said, These sayings are not those of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes? English Revised Version Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind? Webster's Bible Translation Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind? World English Bible Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn't possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?" Young's Literal Translation others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖγειν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἐστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Westcott/Hort αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire Juan 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos? Juan 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otros decían: "Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?" Juan 10:21 Spanish: Reina Valera (1909) Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos? Juan 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos? Juan 10:21 Spanish: Modern Otros decían: --Estas palabras no son las de un endemoniado. ¿Podrá un demonio abrir los ojos de los ciegos? Jean 10:21 French: Louis Segond (1910) D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? Jean 10:21 French: Darby D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? Jean 10:21 French: Martin (1744) Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? Jean 10:21 French: Ostervald (1744) D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? Johannes 10:21 German: Luther (1912) Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? Johannes 10:21 German: Luther (1545) Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? Johannes 10:21 German: Elberfelder (1871) Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun? 約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ? 約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ? 約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?” 約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?” Others said These are not the words of him that hath a devil Can __ a devil open the eyes of the blind αλλοι adjective - nominative plural masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). ελεγον verb - imperfect active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματα noun - nominative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are δαιμονιζομενου verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine daimonizomai  dahee-mon-id'-zom-ahee: to be exercised by a d?mon -- have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δαιμονιον noun - nominative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. τυφλων adjective - genitive plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. ανοιγειν verb - present active infinitive anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open.John 10:21 Multilingual Bible Jean 10:21 French Juan 10:21 Biblia Paralela 約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |