New American Standard Bible (©1995) So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.King James Bible Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. American King James Version Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. American Standard Version So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. Douay-Rheims Bible They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. Darby Bible Translation They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; English Revised Version So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. Webster's Bible Translation Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: World English Bible So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. Young's Literal Translation They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦραν οὖν τὸν λίθον· ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπε· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ. εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσας μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Westcott/Hort ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me Juan 11:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído. Juan 11:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: "Padre, Te doy gracias porque Me has oído. Juan 11:41 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. Juan 11:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. Juan 11:41 Spanish: Modern Luego quitaron la piedra, y Jesús alzó los ojos arriba y dijo: --Padre, te doy gracias porque me oíste. Jean 11:41 French: Louis Segond (1910) Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Jean 11:41 French: Darby Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. Jean 11:41 French: Martin (1744) Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Jean 11:41 French: Ostervald (1744) Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Johannes 11:41 German: Luther (1912) Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. Johannes 11:41 German: Luther (1545) Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast! Johannes 11:41 German: Elberfelder (1871) Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört (Eig. gehört; so auch v 42) hast. 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我, 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我, Then they took away the stone from the place where the dead was laid And Jesus lifted up his eyes and said Father I thank thee that thou hast heard me ηραν verb - aorist active indicative - third person airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιθον noun - accusative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. ου adverb hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεθνηκως verb - perfect active participle - nominative singular masculine thnesko  thnay'-sko: to die -- be dead, die. κειμενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ηρεν verb - aorist active indicative - third person singular airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. ανω adverb ano  an'-o: upward or on the top -- above, brim, high, up. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ευχαριστω verb - present active indicative - first person singular eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηκουσας verb - aorist active indicative - second person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.John 11:41 Multilingual Bible Jean 11:41 French Juan 11:41 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |