New American Standard Bible (©1995) But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,King James Bible And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, American King James Version And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all, American Standard Version But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, Douay-Rheims Bible But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. Darby Bible Translation But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing English Revised Version But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, Webster's Bible Translation And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all, World English Bible But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, Young's Literal Translation and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Greek Orthodox Church εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἶδατε οὐδέν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:49 Greek NT: Westcott/Hort εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam Juan 11:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: Vosotros no sabéis nada, Juan 11:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote ese año, les dijo: "Ustedes no saben nada, Juan 11:49 Spanish: Reina Valera (1909) Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; Juan 11:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; Juan 11:49 Spanish: Modern Entonces uno de ellos, Caifás, que era sumo sacerdote en aquel año, les dijo: --Vosotros no sabéis nada; Jean 11:49 French: Louis Segond (1910) L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; Jean 11:49 French: Darby Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Jean 11:49 French: Martin (1744) Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. Jean 11:49 French: Ostervald (1744) Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; Johannes 11:49 German: Luther (1912) Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, Johannes 11:49 German: Luther (1545) Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, Johannes 11:49 German: Elberfelder (1871) Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr (O. jenes Jahr; so auch v 51) Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 約 翰 福 音 11:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 內 中 有 一 個 人 , 名 叫 該 亞 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 對 他 們 說 : 你 們 不 知 道 甚 麼 。 約 翰 福 音 11:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 内 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。 約 翰 福 音 11:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道, 約 翰 福 音 11:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道, And one __ of them named Caiaphas being the high priest that same year said unto them Ye know nothing at all __ εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καιαφας noun - nominative singular masculine Kaiaphas  kah-ee-af'-as: the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite -- Caiaphas. αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενιαυτου noun - genitive singular masculine eniautos  en-ee-ow-tos':  a year -- year. εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.John 11:49 Multilingual Bible Jean 11:49 French Juan 11:49 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |