New American Standard Bible (©1995) and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.King James Bible And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. American King James Version And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. American Standard Version and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. Douay-Rheims Bible And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. Darby Bible Translation and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad. English Revised Version and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad. Webster's Bible Translation And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad. World English Bible and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad. Young's Literal Translation and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Westcott/Hort και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum Juan 11:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos. Juan 11:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos. Juan 11:52 Spanish: Reina Valera (1909) Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados. Juan 11:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos. Juan 11:52 Spanish: Modern y no solamente por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban esparcidos. Jean 11:52 French: Louis Segond (1910) Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. Jean 11:52 French: Darby et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. Jean 11:52 French: Martin (1744) Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. Jean 11:52 French: Ostervald (1744) Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. Johannes 11:52 German: Luther (1912) und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.) Johannes 11:52 German: Luther (1545) und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte. Johannes 11:52 German: Elberfelder (1871) und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte. 約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。 約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。 約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。 約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。 And not for that nation only but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνους noun - genitive singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνα noun - accusative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διεσκορπισμενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter diaskorpizo  dee-as-kor-pid'-zo: to dissipate, i.e. (genitive case) to rout or separate; specially, to winnow; figuratively, to squander -- disperse, scatter (abroad), strew, waste. συναγαγη verb - second aorist active subjunctive - third person singular sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εν adjective - accusative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. John 11:52 Multilingual Bible Jean 11:52 French Juan 11:52 Biblia Paralela 約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |