New American Standard Bible (©1995) Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.King James Bible This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.  Bag Bare Bore Box Cared Caring Carried Carrying Charge Concerned Keeper Love Money Money-bag Money-box Pilfer Poor Reason Steal Therein Thief
 Bag Bare Bore Box Cared Caring Carried Carrying Charge Concerned Help Keeper Love Money Money-Bag Money-Box Pilfer Poor Reason Steal Therein Thief Used
 Bag Bare Bore Box Cared Caring Carried Carrying Charge Concerned Help Keeper Love Money Money-Bag Money-Box Pilfer Poor Reason Steal Therein Thief UsedAmerican King James Version This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein. American Standard Version Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. Bible in Basic English (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.) Douay-Rheims Bible Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. Darby Bible Translation But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into it. English Revised Version Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. Webster's Bible Translation This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it. World English Bible Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. Young's Literal Translation and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
Juan 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella. Juan 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella. Juan 12:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella. Juan 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella . Juan 12:6 Spanish: Modern Pero dijo esto, no porque le importaban los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa a su cargo sustraía de lo que se echaba en ella. Jean 12:6 French: Louis Segond (1910) Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. Jean 12:6 French: Darby Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. Jean 12:6 French: Martin (1744) Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. Jean 12:6 French: Ostervald (1744) Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. Johannes 12:6 German: Luther (1912) Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward. Johannes 12:6 German: Luther (1545) Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward. Johannes 12:6 German: Elberfelder (1871) Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, (O. weil ihm an den Armen gelegen war) sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, (O. wegnahm) was eingelegt wurde. 約 翰 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 這 話 , 並 不 是 掛 念 窮 人 , 乃 因 他 是 個 賊 , 又 帶 著 錢 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。 約 翰 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。 約 翰 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。 約 翰 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。 |  ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ουχ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. περι preposition peri per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωχων adjective - genitive plural masculine ptochos pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. εμελεν verb - imperfect active indicative - third person singular melo mel'-o: to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) -- (take) care. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αλλ conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. κλεπτης noun - nominative singular masculine kleptes klep'-tace: a stealer -- thief. ην verb - imperfect indicative - third person singular en ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γλωσσοκομον noun - accusative singular neuter glossokomon gloce-sok'-om-on: a case (to keep mouthpieces of wind-instruments in) i.e. (by extension) a casket or (specially) purse -- bag. ειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαλλομενα verb - present passive participle - accusative plural neuter ballo bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εβασταζεν verb - imperfect active indicative - third person singular bastazo bas-tad'-zo: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ' ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχέν καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλα οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζενApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a about and as bag because box but cared concerned did had He help himself into it keeper money not Now of pilfer poor put said say the thief this to used was what John 12:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|