
And I will pray the Father and he shall give you another Comforter that he may abide with you for ever και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ερωτησω verb - future active indicative - first person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλον adjective - accusative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). παρακλητον noun - accusative singular masculine parakletos  par-ak'-lay-tos: an intercessor, consoler -- advocate, comforter. δωσει verb - future active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μενη verb - present active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
 New American Standard Bible (©1995) "I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;King James Bible And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; American King James Version And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; American Standard Version And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, Douay-Rheims Bible And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever. Darby Bible Translation And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, English Revised Version And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, Webster's Bible Translation And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; World English Bible I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-- Young's Literal Translation and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν ᾖ εἰς τὸν αἰῶνα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μένῃ μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μεθ υμων η εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα η μεθ υμων εις τον αιωνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum Juan 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo rogaré al Padre, y El os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre; Juan 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces Yo rogaré al Padre, y El les dará otro Consolador (Intercesor) para que esté con ustedes para siempre; Juan 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: Juan 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que permanece con vosotros para siempre: Juan 14:16 Spanish: Modern Y yo rogaré al Padre y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre. Jean 14:16 French: Louis Segond (1910) Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, Jean 14:16 French: Darby et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, Jean 14:16 French: Martin (1744) Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. Jean 14:16 French: Ostervald (1744) Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, Johannes 14:16 German: Luther (1912) Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: Johannes 14:16 German: Luther (1545) Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich, Johannes 14:16 German: Elberfelder (1871) und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter (O. Fürsprecher, Tröster) geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit, 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 , 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 , 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。  Abide Advocate Age Beg Comforter Counselor Forever Helper Prayer Spirit Truth
 Abide Advocate Age Beg Comforter Counselor Forever Helper Prayer Spirit Truth
 Abide Advocate Age Beg Comforter Counselor Forever Helper Prayer Spirit Truth
John 14:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |