New American Standard Bible (©1995) "I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;King James Bible And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; American King James Version And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; American Standard Version And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, Douay-Rheims Bible And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever. Darby Bible Translation And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, English Revised Version And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, Webster's Bible Translation And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; World English Bible I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,-- Young's Literal Translation and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν ᾖ εἰς τὸν αἰῶνα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μένῃ μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μεθ υμων η εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα η μεθ υμων εις τον αιωνα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum Juan 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo rogaré al Padre, y El os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre; Juan 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces Yo rogaré al Padre, y El les dará otro Consolador (Intercesor) para que esté con ustedes para siempre; Juan 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: Juan 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que permanece con vosotros para siempre: Juan 14:16 Spanish: Modern Y yo rogaré al Padre y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre. Jean 14:16 French: Louis Segond (1910) Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, Jean 14:16 French: Darby et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, Jean 14:16 French: Martin (1744) Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. Jean 14:16 French: Ostervald (1744) Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, Johannes 14:16 German: Luther (1912) Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: Johannes 14:16 German: Luther (1545) Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich, Johannes 14:16 German: Elberfelder (1871) und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter (O. Fürsprecher, Tröster) geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit, 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 , 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 , 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。 And I will pray the Father and he shall give you another Comforter that he may abide with you for ever και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ερωτησω verb - future active indicative - first person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλον adjective - accusative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). παρακλητον noun - accusative singular masculine parakletos  par-ak'-lay-tos: an intercessor, consoler -- advocate, comforter. δωσει verb - future active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μενη verb - present active subjunctive - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)John 14:16 Multilingual Bible Jean 14:16 French Juan 14:16 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |