
In my Father's house are many mansions if it were not so I would have told __ you I go to prepare a place for you εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικια noun - dative singular feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μοναι adjective - nominative plural feminine mone  mon-ay': a staying, i.e. residence (the act or the place) -- abode, mansion. πολλαι adjective - nominative plural feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). πορευομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ετοιμασαι verb - aorist active middle or passive deponent hetoimazo  het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 New American Standard Bible (©1995) "In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.King James Bible In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. American King James Version In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. American Standard Version In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. Douay-Rheims Bible In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. Darby Bible Translation In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place; English Revised Version In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. Webster's Bible Translation In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. World English Bible In my Father's house are many homes. If it weren't so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. Young's Literal Translation in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσίν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν. πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μὴ, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν οτι πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:2 Greek NT: Westcott/Hort εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν οτι πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum Juan 14:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En la casa de mi Padre hay muchas moradas; si no fuera así, os lo hubiera dicho; porque voy a preparar un lugar para vosotros. Juan 14:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En la casa de Mi Padre hay muchas moradas; si no fuera así, se lo hubiera dicho; porque voy a preparar un lugar para ustedes. Juan 14:2 Spanish: Reina Valera (1909) En la casa de mi Padre muchas moradas hay: de otra manera os lo hubiera dicho: voy, pues, á preparar lugar para vosotros. Juan 14:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En la Casa de mi Padre muchas moradas hay; de otra manera os lo hubiera dicho; porque voy a aparejaros el lugar. Juan 14:2 Spanish: Modern En la casa de mi Padre muchas moradas hay. De otra manera, os lo hubiera dicho. Voy, pues, a preparar lugar para vosotros. Jean 14:2 French: Louis Segond (1910) Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. Jean 14:2 French: Darby Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. Jean 14:2 French: Martin (1744) Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu. Jean 14:2 French: Ostervald (1744) Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. Johannes 14:2 German: Luther (1912) In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. Johannes 14:2 German: Luther (1545) In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, so wollt' ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. Johannes 14:2 German: Elberfelder (1871) In dem Hause meines Vaters sind viele Wohnungen; wenn es nicht so wäre, würde ich es euch gesagt haben; denn ich gehe hin, euch eine Stätte zu bereiten. 約 翰 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 我 父 的 家 裡 有 許 多 住 處 ; 若 是 沒 有 , 我 就 早 已 告 訴 你 們 了 。 我 去 原 是 為 你 們 預 備 地 方 去 。 約 翰 福 音 14:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 我 父 的 家 里 有 许 多 住 处 ; 若 是 没 有 , 我 就 早 已 告 诉 你 们 了 。 我 去 原 是 为 你 们 预 备 地 方 去 。 約 翰 福 音 14:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”) 約 翰 福 音 14:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)  Abodes Dwelling Father's Homes Mansions Otherwise Places Prepare Ready Resting-places Rooms Weren't
 Dwelling Enough Father's Homes House Mansions Otherwise Places Prepare Ready Resting-Places Rooms Weren't
 Dwelling Enough Father's Homes House Mansions Otherwise Places Prepare Ready Resting-Places Rooms Weren't
John 14:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |