John 14:29

Believe
Faith
Happens
Word

Believe
Faith
Happens
Pass
Takes

Believe
Faith
Happens
Pass
Takes
<< John 14:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.

King James Bible
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

American King James Version
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.

American Standard Version
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

Douay-Rheims Bible
And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.

Darby Bible Translation
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.

English Revised Version
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

Webster's Bible Translation
And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.

World English Bible
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.

Young's Literal Translation
And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

John 14:29 Hebrew Bible
ועתה הנה הגדתי זאת לכם בטרם היותה למען בבואה תאמינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis

Juan 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y os lo he dicho ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis.

Juan 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y se lo he dicho ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, crean.

Juan 14:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.

Juan 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.

Juan 14:29 Spanish: Modern
Ahora os lo he dicho antes que suceda, para que cuando suceda, creáis.

Jean 14:29 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.

Jean 14:29 French: Darby
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.

Jean 14:29 French: Martin (1744)
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.

Jean 14:29 French: Ostervald (1744)
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.

Johannes 14:29 German: Luther (1912)
Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.

Johannes 14:29 German: Luther (1545)
Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.

Johannes 14:29 German: Elberfelder (1871)
Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.

約 翰 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 預 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 就 可 以 信 。

約 翰 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 事 情 还 没 有 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。

約 翰 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。

約 翰 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在事情還沒有發生,我就已經告訴你們,使你們在事情發生的時候可以相信。
And now I have told you before it come to pass that when it is come to pass ye might believe


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
ειρηκα  verb - perfect active indicative - first person singular - attic
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
πριν  adverb
prin  prin:  prior, sooner -- before (that), ere.
γενεσθαι  verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
οταν  conjunction
hotan  hot'-an:  whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
πιστευσητε  verb - aorist active subjunctive - second person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)

John 14:29 Multilingual Bible

Jean 14:29 French

Juan 14:29 Biblia Paralela

約 翰 福 音 14:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believe
Faith
Happens
Word

Believe
Faith
Happens
Pass
Takes

Believe
Faith
Happens
Pass
Takes