New American Standard Bible (©1995) Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"King James Bible Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? American King James Version Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? American Standard Version Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? Douay-Rheims Bible Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? Darby Bible Translation Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way? English Revised Version Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? Webster's Bible Translation Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? World English Bible Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?" Young's Literal Translation Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως οιδαμεν την οδον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως οιδαμεν την οδον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire Juan 14:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tomás le dijo: Señor, si no sabemos adónde vas, ¿cómo vamos a conocer el camino? Juan 14:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor, si no sabemos adónde vas, ¿cómo vamos a conocer el camino?" Le dijo Tomás. Juan 14:5 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino? Juan 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino? Juan 14:5 Spanish: Modern Le dijo Tomás: --Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo podemos saber el camino? Jean 14:5 French: Louis Segond (1910) Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? Jean 14:5 French: Darby Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? Jean 14:5 French: Martin (1744) Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin? Jean 14:5 French: Ostervald (1744) Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? Johannes 14:5 German: Luther (1912) Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen? Johannes 14:5 German: Luther (1545) Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen? Johannes 14:5 German: Elberfelder (1871) Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen? 約 翰 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ? 約 翰 福 音 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 麽 知 道 那 条 路 呢 ? 約 翰 福 音 14:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?” 約 翰 福 音 14:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?” |  | Thomas saith unto him Lord we know not whither thou goest and how can we know the way λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θωμας noun - nominative singular masculine Thomas  tho-mas': the twin; Thomas, a Christian -- Thomas. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know που particle - interrogative pou  poo: as adverb of place; at (by implication, to) what locality -- where, whither. υπαγεις verb - present active indicative - second person singular hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). δυναμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ειδεναι verb - perfect active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
 Able Goest Master Says Sense Sir Thomas Whither
 Able Goest Master Sense Sir Thomas Way Whither
 Able Goest Master Sense Sir Thomas Way WhitherJohn 14:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |